کربوکسلیک اسید ها

 

 

اسیدهای آلی : کربوکسلیک اسید ها

                                

  • CH3COOH: استیک اسید
  • HCOOH: فرمیک اسید
  • PhCOOH: بنزوئیک اسید

کربوکسیلیک اسیدها دسته ای از ترکیب های آلی هستند که یک یا چند گروه عاملی کربوکسیل «COOH-» در آن ها یافت می شود.متانوییک اسید HCOOH ساده ترین و اتانوییک اسید CH3COOH آشناترین آن هاست.کربوکسیلیک اسیدهای سبک (حداکثر تا چهار اتم کربن )به خوبی در آب حل می شودولی با افزایش طول زنجیره کربنی از انحلال پذیری آن ها در آب کم می شودبه طوری که بسیاری از آن ها در عمل در آب نا محلولند.کربوکسیلیک اسیدها اسید های ضعیفی هستند و بر اثر حل شدن در آب تعدادی از مولکول های آن ها پروتون اسیدی خود را به مولکول های آب می دهندو به سرعت به حالت تعادل می رسند.

بنزوئیک اسید، (C۷H۶O۲ (C۶H۵COOH، یک ترکیب بلوری بی رنگ (سفید دیده می‌شود) است. بنزوئیک اسید ساده‌ترین کربوکسیلیک اسید آروماتیک نیز می‌باشد.
این ماده یک اسید ضعیف محسوب می‌شود. از نمک‌های آن به عنوان نگهدارنده‌های غذایی استفاده می‌شود، همچنین در ساخت بسیاری از ترکیبات آلی دیگر از بنزوئیک اسید استفاده می‌شود.

                    

 

ادامه نوشته

اسید

 

اسیدها موادی ترش مزه اندخاصیت خوردگی دارند شناساگر ها را تغییر رنگ میدهند و باز ها را خنثی میکنند.

اسید ها از نظر آرنیوس : اسید ها موادی هستند که ضمن حل شدن در آب یون  +H آزاد میکنند.

اسید ها از نظر لاوازیه : اسید ها موادی هستند که دارای اکسیژن هستند.

اسید ها از نظر لوری ـ برونستد : اسید ها موادی هستند که در واکنش های شیمیایی پروتون +H می دهند.

لویس : اسید در لویس پذیرنده ی جفت الکترون ناپیوندی است.

اسید ها را بر مبنای میزان یونش یا تفکیکی که به هنگام حل شدن در آب دارند دسته بندی میکنند اسید های قوی تر به هنگام حل شدن در آب به طور کامل یونش میابند.

اسید های چند پروتون دار : اسید هایی که پیش از یک هیدروژن اسیدی دارندبه عنوان اسید های چند پروتون دار به شمار میروند برای این اسید ها میتوان به تعداد پروتون های آنها مرحله تفکیک در نظر گرفت.

 

اورانیوم

 

                                

اورانیم در سال ۱۷۸۹ توسط مارتین کلاپروت (Martin Klaproth) شیمی‎دان آلمانی از نوعی اورانیت بنام پیچبلنده (Pitchblende) کشف شد. این نام اشاره به سیاره اورانوس دارد که هشت سال قبل از آن، ستاره شناسان آن را کشف کرده بودند.

اورانیم یکی از اصلی‌ترین منابع گرمایشی در مرکز زمین است و بیش از ۴۰ سال است که بشر برای تولید انرژی از آن استفاده می‌کند.

دانشمندان معتقد هستند که اورانیم بیش از ۶/۶ بیلیون سال پیش در اثر انفجار یک ستاره بزرگ بوجود آمده و در منظومه خورشیدی پراکنده شده‌است.

اورانیوم (U) عنصری است راهبردی و مصارف عمده آن در نیروگاههای اتمی و سلاحهای هسته‌ای و به مقدار جزئی، مصارف دارویی و پژوهشی دارد. در فرآیند تشکیل کانیهای مختلف از ماگما، به دلیل بزرگ بودن شعاع یونی اورانیوم، این عنصر در مراحل اولیه تبلور ماگما، نمی‌تواند وارد شبکه هیچ یک از کانیها شود و تا مراحل آخر ماگما باقی می‌ماند، بنابراین اورانیوم بیشتر در سنگهای اسیدی متمرکز می‌شود، میزان فراوانی اوراینوم در کانیهایی مثل زیرکون، مونازیت، زینوتیوم حداکثر و در الیوین حداقل ممکن است.
اورانینیت و پیچ بلند، مهمترین کانیهای محیط احیایی هستند. کارنوتیت، مهمترین کانی محیط اکسیدان است.

ادامه نوشته

برخی اصطلاحات کوردی

معرفی نماد های ریاضی به کوردی:

                             

 

 = YEKSAN
+ CIVAN
/ PARAN
_ DERAN
* CARAN
MÎNAK 2*2=4
DU CARAN DU YEKSAN ÇAR

 

معرفی رنگ ها به کوردی :

                               

 

Şîn, Hêşîn – آبی

Binefşî, Binefş, Mor, Xemrî – بنفش

Pembe, Pemberî – پوست پیازی، صورتی

Firûzeyî – فیروزه ای

Sût – صورتی

Kekeşîn

Zîv – نقره ای

Gewr – خاکستری

Kesk – سبز

Keskêzer – زیتونی

Zer – زرد

Qîçik – زرد روشن

Zêr – طلایی

Tûtik, Narincî – نارنجی

Pirteqalî – پرتغالی

Sor: سرخ، قرمز

Gewez

Qehwayî – قهوه ای

Qemer – قهوه ای کم رنگ

Bej – بژ

Reş – سیاه

Sipî, Berfî, Sîs, Qaş – سفید

Belek – سیاه و سفید، ابلق

Pembe: Rengê pîvazî, پوست پیازی

Qehwayî: Rengê qehwê, قهوه ای

Qer: رنگی بین قهوه ای سوخته و سیاه – Beranê Qer.

Reş: Tarî. Şeva reş. سیاه

Reşbelek: Sipî û reş têkel. Çavên reşbelek.

Belek: Reş û sipî bi hevre.

Sipî: Rengê berfê. سفید

Sîs: Tiştê tava rojê lê nedayî û sipîtaleye. سفید

Şîn: Rengê esmanî, derya. آبی

Şîrikî: Rengê mina şîrî.

Xakî: Rengê axê, rengê xak. Cilikêt serbazan rengê xakîne. خاکی

Zer: Rengê rojê, rengê mûzê, rengê belgên payîzê.

Kej: بور

Zerê: بلوند

Berfî: Rengê sipî xweşik mîna berfê.

Genimî: Rengê mîna genimî. گندمی

Esmer: Genimî. گندمی

Gewr: Rengê sipîyê tarî. خاکستری

Boz: Gewr, Rengê vekirî yê erdê. ابری، خاکستری کم رنگ

Poş: Rengê sipî yê ser şînî ve. Pirça nîvnîve sipî û reş.

Hinarî: ber bi sorekê geş ve ye. اناری

Binefşî, Binefş, Mor, Xemrî: بنفش

Xemrî: Rengê şîn û sor yên têkel

 

به ر در کردی به معنی جهت می باشد .بنا بر این جهات اربعه  در کردی عبارتنداز:

روژهه لات (شرق)

روژئاوا  (غرب)

باکوور  (شمال)

باشوور (جنوب)

 

 

الف ) ماه های کردی کرمانجی

چله     (çile)       دی
سبات   (sibat)     بهمن
ئادار     (adar)    اسفند
نیسان  (nîsan)   فروردین
گولان    (gulan)   اردیبهشت
حه‌زیران (hezîran) خرداد
تیرمه‌    (tîrmeh)   تیر
ته‌باخ     (tebax)    مرداد
ایلون     (îlon)       شهریور
جوتمه‌   (cotmeh) (ماه جفت (خیش کشاورزی)) مهر
مژدار     (mijdar)   آبان
کانون     (kanûn)    آذر

ب ) ماه های کردی سورانی

خاکه‌لێوه‌     Xakelêwe   فروردین
گوڵان          Gulan       اردی بهشت
جۆزه‌ردان     Cozerdan  خرداد
پوشپه‌ر     Pûşper        تیر
گه‌لاوێژ        Gelawêj    مرداد
خه‌رمانان     Xermanan شهریور
ره‌زبه‌ر         Rezber      مهر
گه‌ڵارێزان     Gellarêzan آبان
سه‌رماوه‌ز    Sermawez آذر
به‌فرانبار      Befranbar  دی
رێبه‌ندان      Rêbendan بهمن
ره‌شه‌مه     Reşemê اسفند
 

ج ) در کردی کرمانشاهی و جنوب کردستان

جیژنان (فروردین)

گولان (اردیبهشت)

زه‌ردان (خرداد)

په‌رپه‌ر (تیر) 

گه‌لاویژ (مرداد)

نوخشان (شهریور)

به‌ران (مهر)

خه‌زان (آبان)

ساران (آذر)

بفران (دی)

به‌ندان (بهمن)

رمشان (اسفند)

ه)روژین هه فتی    (ایام هفته)

یه ک شه م (یکشنبه)

دو شه م (دوشنبه)

سی شه م  (سه شنبه)

چارشه م (چهارشنبه)

پنج شه م (پنجشنبه)

ئین  (جمعه)

و)هه ول ، وه رز (فصول)

بهار  (بهار)

هاوین (تابستان)

پائیز (پاییز)

زستان (زمستان)

واژگان کوردی کورمانجی

 

                                         

 

 

       A a =  مثل آ در کلمه آب  
       Mînak : Avahî - Avêtin - Aso - Al - Amûr - Agir - Alîkarî -
       مثال : آبادانی – انداختن – افق – پرچم – وسیله – آتش – کمک -

     b = مثل ب در کلمه باد
     Mînak : Balyoz – Bapîv – Berendam – Bergîrî – Berhem – Bav – Bahoz -*
     مثال : سفیر – بادسنج – نامزد ( داوطلب ) – دفاع – اثر ( کتاب ) – پدر – طوفان

       C c = مثل ج در کلمه جالیز
       Mînak : Cilûg – Cejn – Cêwî – Cûtin – Cil – Civîn – Cot
      مثال : زبروزرنگ – جشن – دوقلو – جویدن – لباس (جل ) – گردهم آمدن – جفت ( شخم )

      Ç ç = مثل چ در کلمه چادر
      Mînak : çareserî - çar - çalakî - çendanî -çawan - çi - çil
     مثال : راه حل – چهار – فعالیت – چگونگی – چطور – چه – چهل
     نکته : گاهی این حرف در کردی کرمانجی به صورت مشدد تلفظ می شود که کمی متفاوت از حرف    چمعمولی می باشد اما طبق قاعده اقتصاد در زبانشناسی برای اجنتاب از افزایش تعداد حروف الفبای هر زبان که مشکلات یادگیری را زیاد می کند و همچنین به خاطر این که تعداد کلمات دارای این حالت زیاد نیست لذا صورت املایی هر دو یکی می باشد .
      Mînak : çav - çêlek - çira - çirûsîn -
      مثال : چشم – گاو – چراغ – سوسوزدن ( نور )

          D e = مثل د در کلمه دانا
Mînak : Dewletên Yekgirtîyên Amerîka ( DYA ) - desthilatdarî - danezan - daxuyanî -daliqndin - dewlemendî - dilovanî                                                                                                     مثال : ایالات متحده آمریکا – حاکمیت – اعلامیه – بیانیه – آویختن – ثروت مهربانی

         E e = مثل ا در کلمه است
         Mînak : Ez - enî - endazyar - evîn - encam - erênî - ewledarî - …
         مثال : من – جبهه ( پیشانی ) – مهندس – عشق – نتیجه – مثبت – امنیت - ...

        Ê ê = مثل ا در کلمه احتمال
        Mînak : Êvar - êş - êdî - êzing - êl - êleg - êriş - …
       مثال : شب – درد – دیگر – هیزم – ایل – جلیقه – حمله - ...

       F f = مثل ف در کلمه فوتبال
       Mînak : File – firaq - firokexane - firoke - fêl - fermî - fetisîn  - … 
      مثال : مسیحی – ظرف – فرودگاه – هواپیما – حیله – رسمی – خفه شدن - ...

      G g = مثل گ در کلمه گالن
      Mînak : Gel - gelserwerî - gelek - gazin - gul - guhdarî kirin - gund  - …
      مثال : مردم – دموکراسی – زیاد – گله ( شکایت ) – گل – گوش دادن – روستا - ...

     H h = مثل ه در کلمه هستی / مثل ح در کلمه حاضر
نکته : در کردی نوشتاری طبق قاعده اقتصاد در زبانشناسی هر دو نوع ( ه - ح ) را فقط به یک صورت می نویسند اما در تلفظ متفاوت می باشند . دلیل آن نیز این است که تلفط حلقی ح در اصل کردی نیست و به تدریج از عربی وارد شده است لذا لزومی ندارد در نوشتار کردی یک حرف خاص به آن اختصاص داده شود که باعث افزایش تعداد حروف الفبا و به تبع آن مشکلات زبانی ایجاد می کند .
Mînak : Hatin - hawar - hînbûn - hîvî - hîndarî - hêz - helbest - …
مثال : آمدن – فریاد – یادگرفتن – امید – تمرین – نیرو – شعر
پایان بخش اول-مال ئاوا

 

 

     J j= مثل ژ در کلمه ژاله

     Mînak : Jin - jîyan - jan - roj - jehr - jêbir - jêhatî - …
     مثال : زن – زندگی – درد – روز ( آفتاب ) – زهر – پاک کن – لایق ( زبر و زرنگ ) - ...

 

       K k = مثل ک در کلمه آشکار

      Mînak : Kurd - kelandin - kesk - kelebçe - ketin - kêr - kovar  - …
      مثال : کرد – جوشاندن – سبز – دستبند پلیس – افتادن – چاقو – مجله - ...
نکته : این حرف در کردی کرمانجی گاهی مشدد تلفظ می شود اما برای جلوگیری از افزایش تعداد حروف الفبا هر حالت را به یک صورت می نویسند و از طرفی باید گفت تعداد کلماتی که این حرف مشدد در آنها وجود دارد خیلی زیاد نیست .
        Mînak : Kal – kevir – kar – kanî - …
مثال : پیرمرد – سنگ – بزغاله – چشمه - ...
در این مثال ها حرف مذکور مشدد تلفظ می شود . گاهی دو کلمه به یک صورت نوشته اما به دو صورت تلفظ می شوند که معنایشان متفاوت می شود

         L l = مثل ل در کلمه لازم
         Mînak : landik - Kendal - malper - lêker - lez - law - mal - …
        مثال : گهواره – چاله – سایت اینترنتی – فعل – عجله – فرزن ( پسر ) – خانه ( دارایی ) - ...

        M m = مثل م در کلمه ما
        Mînak : malbat - malava - mezin - mist - mêr - mê - mişk - …
       مثال : خانواده – خانه ات آباد ( خداحافظ ) – بزرگ – مشت – مرد – مونث – موش - ...

        N n = مثل ن در کلمه نان
        Mînak : Navend - nav - nalîn - navdar - karîn - anîn - lêkolîn - …
       مثال : مرکز – اسم – نالیدن – مشهور – توانستن – آوردن – جستجو ( تحقیق ) - ...

       O o = مثل اُ در کلمه استان

       Mînak : Ol - sol - nod - ode - kol - tol - rojî - …
       مثال : دین – کفش – نود – اتاق – تپه کوچک – انتقام – روزه - ...

       P p = مثل پ در کلمه پاییز

       Mînak : parastin - parêzer - pêl - pêl kirin - peyda kirin - peyv - porr - …
       مثال : محافظت کردن – وکیل – موج – کلیک کردن ( کامپیوتر ) – پیدا کردن – کلمه ( سخن ) – موی سر - ...
نکته : گاهی این حرف به صورت مشدد تلفظ می شود که حتی می تواند به تغییر معنا نیز منجر شود .
Mînak : penêr - paşê - pişt - …
      مثال : پنیر – بعد ( سپس ) – پشت - ...
       این دو کلمه را مقایسه کنید :
Par** سهم – قسمت* ( پ معمولی تلفظ می شود ).
*par* پارسال** ( پ مشدد تلفظ می شود ) .

      Q q= مثل ق در کلمه قانون

      Mînak : Qelaştin - qîrîn - qencî - qeşa - qijik - qul - qelandin - …
      مثال : شکافتن – فریاد زدن – خوبی ( نیکی ) – برف یخ زده – کلاغ ( بیچاره ) – سوراخ – سرخ کردن  ( گوشت ) - ...

آموزش 9

 

                                       

 

در این جلسه “صرف و نحو” فعل را با هم مرور می کنیم، که معمولأ درادبیات کرمانجی برای آن از واژهء  kişandina lêkeran  استفاده می شود، یعنی افعال را از حالتی به حالت دیگر کشاندن و تغییر دادن.            


صرف و نحو در کرمانجی                 Tewandin / Tawdan              

فعل

زبانهای تصریفی دارای ادبیات صرف و نحوی هستند، بدین معنی که در آن افعال دارای ریشه بوده و متغیر می‌شوند. همانطور که در فارسی ; وند، پسوند و پیشوند وجود دارد (به انگلیسی (affix, prefix, suffix :، در کرمانجی به آن   pirtik, paşpitik, pêşpirtik  می گویند.  pirti   (Pirtik  در واقع همان وصله (تکه پارچه و یا تکه کهنه کوچک) است که به لباس  می دوزند یا وصل می کنند.

کلمات قابل تغییر دادن، کج کردن و یا کنایه کردن در کرمانجی، از قرار ذیل می باشند:

1 –  اسم
2 –  ضمایر
3 –  ارقام و اعداد
4 –  فعل

در کرمانجی واژه هایی که ثابت هستند (تغییر و یا کج و کنایه نمی شود) شامل:

الف – صفت   ( gewr, rind, bilindtir, mezin, qeşeng, … )
ب – قید     ( îro, hînga, nêzîk, bes, kêm, kînga, nika, paşî, berî, …)
ج – حروف اضافه  ( di, li, ji, di – da, ji – ra, …)
د – حروف ربطی    ( wek, û, yanku, lê, ku, … )
و – حروف ندا    ( Lê, Lo, ax, way, ox, tûf, hey, wax, … )

در درسهای قبلی مباحث کنایه و کج کردن ” اسم “، ” ضمایر ” و ” اعداد و ارقام ”  به تفصیل بیان شدند، در این جلسه در واقع آخرین مبحث صرف و نحو، یعنی ” فعل ” را بررسی می کنیم.

صرف کردن فعل در کرمانجی      Kişandina Lêkeran               

فعل که در کرمانجی به آن lêker  و یا lêkar  که خود از دو کلمهء kar  (کار)  و حرف اضافهء مرکب lê (یک ضمیر یا یک اسم +  li) درست شده است(lê + kar)  در بارهء این حرف اضافه قبلأ بطور مبسوط صحبت شده است، لطفأ در صورت نیاز به آن مراجعه بفرمایید، بطور کلی کلمهء  lêkar  یعنی کار روی آن انجام شده یا انجام کاری را می رساند. فعل یکی از واژه‌های متغییر و تصریفی در کرمانجی است که در یکی از زمانهای گذشته، حال و  یا آینده می باشد. بطور کلی یک فعل دارای:  ویژگی ها و اجزایی است.

1 – ویژگی‌های فعل

هر فعل دارای این مفاهیم است (این مفاهیم در یک فعل بصورت مستتر و پنهان وجود دارند): (معنی ـ زمان – شخص ـ تعداد).

1-  در فعل مفهوم: معنی انجام‌ دادن کاری نهفته است: لاله خانم  گل می چیند.
2 –  در فعل مفهوم: زمان انجام دادن کار نیز وجود دارد: گذشته، حال، آینده.
3 – در فعل مفهوم: شخص انجام دهنده کار نیز وجود دارد: اول شخص (متکلم) ، دوم شخص (مخاطب)، سوم شخص (غایب).
4 – در فعل مفهوم: تعداد و یا بعبارت دیگر مفرد یا جمع‌ بودن نیز وجود دارد: هر کدام از فعل‌های اول شخص، دوم شخص و سوم شخص ممکن است مفرد یا جمع باشد.

همانطور که خواهیم دید، تغییر یا صرف فعل در واقع با توجه به این شش ساخت شخصی (مفرد، جمع) در زمانهای مختلف می باشد، که در قسمت متغییر (شناسه) فعل خود را نمایان می سازد.

2 – اجزاء فعل

هر فعل دارای دو جزء یا قسمت ساختاری است:  1- قسمت بُن (ریشه) فعل   2- قسمت متغییر (شناسه) فعل

1 -  قسمت بن (ریشه) فعل: جزء ثابت فعل است که معنی و مفهوم اصلى فعل را نشان مى‌دهد. در کرمانجی هر فعل داراى ریشه است و در همه ساخت‌های فعل ثابت است و تکرار می شود.

ریشه، خود، دو گونه است:    الف : ریشه گذشته،     ب : ریشه حال.

الف -  ریشه گذشته:  با برداشتن پسوند   n  -  و یا  in  -   از قسمت مصدر فعل، ریشه فعل (زمان گذشته) درست می‌شود.  در زبان کردی کلمهء ریشه را گاهأ  kok  یا  qorne نیز می‌گویند. (ریشه گذشته در حالتهای تصریفی افعال‌ زمانهای گذشته حضور دارد).
 ketin  >  ket     ,  çûn  >  çû

ب -  ریشه حال: با برداشتن پیشوند  - bi  و پسوند   e -   از فعل امری، قسمت باقی مانده همان ریشهء فعل (زمان حال) می‌باشد. (ریشه حال در افعال زمانهاى حال، آینده و حالت امری وجود دارد).                       bireve  >  rev

روش دیگر بدست آوردن ریشهء فعل (زمان حال):  در واقع از فعل زمان حال (اول شخص مفرد) است، بدین صورت که با برداشتن پیشوند -di   و پسوند  im – از فعل زمان حال (اول شخص مفرد) آنچه که باقی می ماند همان ریشه فعل (زمان حال) است.
dikevim  >  kev         ,        dirêjim  >  rêj      ,      direvim >   rev

2 -  قسمت متغییر (شناسه) فعل: جزء متغیّر فعل است که معمولأ شخص و تعداد و زمان فعل را نمایان مى‌کند، این قسمت از فعل که همیشه در حال تغییر یافتن می باشد در صرف کردن فعل (kişandina lêkeran ) بسیار مهم است. گاه پیش مى‌آید که فعل داراى شناسه نباشد. مثال:
شنیدم، شنیدى، شنید ـ شنیدیم، شنیدید، شنیدند، (م، ی، – ، یم، ید، ند).

در این مثال، شنید ریشه است و اجزاى دیگر، شناسه‌اند. (در افعال گذشته، سوم شخص مفرد قسمت شناسه ندارد).
(رنگ آبی و سبز قسمت متغییر یا شناسه فعل، رنگ قرمز قسمت ثابت یا ریشه فعل)

Ez dibîzim
من می شنوم.

زمان حال  =   di  +  ریشه زمان حال   +  فرم مناسب فعل کمکی bûn
Ez direvim   (من فرار می کنم)

زمان گذشته  =  ریشه زمان گذشته  + فرم مناسب فعل کمکی bûn
Ez ketim  (من افتادم)

زمان گذشته استمراری  =  di +  فعل گذشته   + فرم مناسب فعل کمکی bûn
Ez diketim  (من می افتادم)

زمان ماضی نقلی  =  ریشه زمان گذشته  +  فرم مناسب فعل کمکی bûn
Ez ketime  (من افتاده ام)

زمان آینده  =  فاعل  +  ê  +  بلانی  ( زمان حال )
Ez ê birevim  (من فرار خواهم کرد)

بلانی (زمان حال) = با جایگزینی پیشوند bi  به جای di  (در فعل زمان حال) بدست می آید (birevim)
بلانی (زمان گذشته) = bi   +  فعل زمان گذشته  +  فرم مناسب  a  +  bûn  بدست می آید (biketima)
Bila ez biketima

افعال کمکی در کرمانجی         Lêkerên alîkar

قابلیتهای مختلف افعال کمکی

فعل کمکی فعلى است که  کمک مى‌کند تا ساخت‌هاى گوناگون فعل اصلی (با توجه به: زمان، شخص، تعداد)  بوجود آیند، بعبارت دیگر افعال کمکی کارشان کمک به فعل اصلی جمله برای ایفای نقش فعلی اش در تشکیل عبارات فعلی مناسب می‌باشد. رفته بودم (گذشته دور)، خواهم رفت (آینده)، خورده است (گذشته نزدیک)، و … کلماتی که به رنگ آبی نشان شده اند افعال کمکی و رنگ قرمز افعال اصلی هستند).

در زبان های کردی، فارسی و انگلیسی و دیگر زبان ها، جمله ای بدون فعل نمی تواند ساخته شود، یعنی اگر جمله ای دارای یک فعل اصلی نباشد، آنگاه از افعالی که در فارسی آنها را « فعل معین یا ربطی » (مثل: است، بود، شد، گشت، … ) و در کرمانجی و انگلیسی آنها را فعل کمکی می نامند، استفاده می شود.

در کرمانجی افعال کمکی در واقع افعالی هستند که تغییر و تصریف آنان کمک به ساختن زمانهای مختلف برای فعل اصلی در جمله می کنند، و همچنین گاهأ بیان توانایی انجام کاری را می رسانند. افعال کمکی گاهأ خود می توانند بعنوان فعل اصلی در جمله بوده و همان تصریف خودشان را نیز داشته باشند. مهمترین فعل‌هاى کمکی ( 8 فعل)  که در کرمانجی در میان مردم کاربرد زیادی دارند ذیلأ در فرم مصدر آن بیان شده اند:

1 -  Bûn              (بودن، شدن)
2 -  Hatin           (آمدن)
3 -  Dan                (دادن)
4 -  Kirin             (کردن)
5 -  Zanîn             (دانستن)
6 -  Xwestin                 (خواستن)
7 -  Karin (şekirin     (توانستن)
8 -  Divê (divîya           (بایستن / لازم بودن)  

1-         Bûn        (بودن، شدن)

از افعال کمکی فوق الذکر، در واقع فعل کمکی   bûn  از دیدگاه محاوره ای و نوشتاری در میان مردم مورد استفاده و کاربرد زیادی دارد. این فعل کمکی دو فرم و حالت تصریفی دارد که در اینجا با آوردن مثالهایی آنان را زلال و شفاف می کنیم تا هنگامی که بعنوان فعل کمکی و یا فعل اصلی هستند براحتی قابل تمییز و تشخیص باشند.

با توجه به اینکه فعل کمکی Bûn  بطور بسیار گسترده در زبان محاوره ای و نوشتاری استفادهء دارد، لذا توضیح کامل آن الزامی است (کاربرد فعل کمکی   Bûnدر کرمانجی در واقع همانند فعل کمکی to be  در انگلیسی می باشد). شکلهای گوناگون حالت تصریفی فعل کمکی  ” بودن / شدن “   Bûn  را در زمانهای مختلف با هم مرور می کنیم (البته  bûn گاهأ به تنهایی بعنوان فعل اصلی، و یا همزمان هم فعل اصلی و هم فعل کمکی نیز در جمله بکار می رود، مثال:   … bûbûm, bibim).  فعل کمکی  bûn   دو معنی در کرمانجی دارد، که ذیلأ با آوردن مثالهایی این مهم نیز شفاف و زلال می شود:

a)        بودن     bûn

Ew Lale ye     آن لاله خانم است.
Mele Nesirdîn baqil bû     ملا نصرالدین عاقل بود.
Em bilûrvan in           ما نی زن هستیم.

b)         شدن    bûn

Ez dibim şivan       من چوپان می شوم.
Ez dibim bilûrvan       من نی زن می شوم.
Ew ê bibe kesekî mezin   ایشان یک فرد بزرگی خواهد شد.

در اینجا ذیلأ فعل کمکی  bûn  را صرف می کنیم  (توضیح اینکه، اگر تصریفهای فعل کمکی bûn در جمله بعد از یک اسم یا ضمیر و یا یک صفت قرار بگیرد از نظر املایی جدای از آنان نوشته می شود، اما اگر بعد از یک فعل باشد از نظر املایی به آن وصل می شود). جمله ای که فعل اصلی ندارد فعل کمکی رل و تقش آن را بعهده می گیرد.  (رنگ آبی  تصریفهای فعل کمکی bûn ،  رنگ قرمز  ریشه فعل اصلی،  و رنگ سبز  اضافات یا پیشوندهای زمانی هستند).

Bûn       بودن، شدن

زمان حال
Ez im       (من هستم)  منم
Tu yî        تویی  (تو هستی)
Ew e        اوست (او است)
Em in       ماییم (ما هستیم)
Hûn in      شمایید (شما هستید)
Ew in        آنهایند (آنها هستند)

Ez kurmanc im      من کرمانج هستم
Tu kurmanc î         تو کرمانج هستی
Ew kurmanc e       او کرمانج است
Em kurmanc in      ما کرمانج هستیم
Hûn kurmanc in     شما کرمانج هستید
Ew kurmanc in      آنها کرمانج هستند

Ez birçî me       من گرسنه هستم
Tu birçî yî         تو گرسنه هستی
Ew birçî ye      او گرسنه است
Em birçî ne       ما گرسنه هستیم
Hûn birçî ne      شما گرسنه هستید
Ew birçî ne        آنها گرسنه هستند

Ez direvim      من فرار می کنم
Tu direvî        تو فرار می کنی
Ew direve     او فرار می کند
Em direvin     ما فرار می کنیم
Hûn direvin   شما فرار می کنید
Ew direvin    آنها فرار می کنند

زمان آینده
Ez ê karmend bibim       من کارمند خواهم  شد
Tu ê karmend bi          شما کارمند خواهید شد
Ew ê karmend bibe        او کارمند خواهد شد
Em ê karmend bibin       ما کارمند خواهیم شد
Hûn ê karmend bibin       شما کارمند خواهید شد
Ew ê karmend bibin        آنها کارمند خواهند شد
زمان گذشته
Ez şagird bûm     من دانش آموز بودم
Tu şagird bûyî    تو دانش آموز بودی
Ew şagird         او دانش آموز بود
Em şagird bûn      ما دانش آموز بودیم
Hûn şagird bûn      شما دانش آموز بودید
Ew şagird bûn      آنها دانش آموز بودند

زمان گذشته دور (ماضی بعید
Ez nexweş bûbûm     من بیمار شده بودم
Tu nexweş bûbûyî    تو بیمار شده بودید
Ew nexweş bûbû   او بیمار شده بود
Em nexweş bûbûn     ما بیمار شده بودیم
Hûn nexweş bûbûnشما بیمار شده بودید
Ew nexweş bûbûn   آنها بیمار شده بودند

زمان گذشته نزدیک (ماضی نقلی
Ez nexweş bûme   من بیمار شده ام
Tu nexweş bûyî  تو بیمار شده ای
Ew nexweş bûye او بیمار شده است
Em nexweş bûne    ما بیمار شده ایم
Hûn nexweş bûne   شما بیمار شده اید
Ew nexweş bûne    آنها بیمار شده اند

زمان گذشته استمراری
Ez karmend dibûm   من کارمند می شدم
Tu karmend dibûyî   تو کارمند می شدی
Ew karmend dibû     او کارمند می شد
Em karmend dibûn    ما کارمند می شدیم
Hûn karmend dibûn   شما کارمند می شدید
Ew karmend dibûn    آنها کارمند می شدند

حالت امری
Karmend bibe     کارمند بشو
Karmend bibin  کارمند بشوید

حالت بلانی
Ez ê karmend bibûma            من کارمند می شدم (بشدم)
Tê (Tu yê) karmend bibûyîya   تو کارمند می شدی
Ew ê karmend bibûya               او کارمند می شد
Em ê karmend bibûna              ما کارمند می شدیم
Hûn ê karmend bibûna             شما کارمند می شدید
Ew ê karmend bibûna             آنها کارمند می شدند

همانطور که در مثالهای فوق می بینیم، فعل کمکی  bûn  به دو حالت در جمله بکار می رود:

1 - بعنوان فعل کمکی که در نقش فعل اصلی است (بخاطرعدم وجود فعل اصلی در جمله).
2- بعنوان فعل کمکی که همراه با یک فعل اصلی است.

1-  در حالت اول : شکلهای تصریفی فعل کمکی  bûn  به معنی “بودن”  (to be  در انگلیسی)، و  “شدن” (to become  در انگلیسی) که در غیاب فعل اصلی در جمله، خود نقش فعل اصلی را اجراء می کنند، را ذیلأ ملاحظه کنید:

a)  –   بودن برای اینکه بودن در حالتی و یا وضعیتی را نشان دهد.

Ez         im/me/bim/bûm
Tu                î/yî/bî/bûyî
Ew               e/ye/be/bû
Em          in/ne/bin/bûn
Hûn        in/ne/bin/bûn
Ew          in/ne/bin/bûn

↓↓

im/î/e/in            بعد از یک حرف صامت
me/yî/ye/ne      بعد از یک حرف صدادار

Ew mamosta ye           او معلم است
Eger tu karmend bî    اگر تو کارمند شوی
Av sar e                    آب سرد است
Ez karker bûm          من کارگر بودم
Ez karmend im        من کارمند هستم
Tu karger î              تو کارگر هستی
Av sar bû                  آب سرد بود
Hûn dirêj in            شما بلند هستید
Eger ew mêr bin             اگر آنها مرد باشند
Wê demê em  li mal nebûn  آن موقع ما در منزل نبودیم
Ez mamosta me  من معلم هستم
Tu Qoçanî yî تو از شهر قوچان هستی
Ew hosta ye   ایشان استادکار است
Hesp beza ne   اسبها تندرو هستند
Ademekî dirêj bû.  یک آدم قد بلندی بود
Ademekî bejin dirêj e.  یک آدم قد بلندی است

b)   –  شدن :  برای اینکه تغییرشدن و تعویض شدن از حالتی را نشان دهد.

Ez          dibim/dibûm/bûm/bibim
Tu               dibî/dibûyî/bûyî/bibî
Ew                   dibe/dibû/bû/bibe
Em            dibin/dibûn/bûn/bibin
Hûn          dibin/dibûn/bûn/bibin
Ew              dibî/dibûn/bûn/bibin

↓↓

Ew dibe mamosta               ایشان معلم می شود
Eger tu yê bibî karmend    اگر تو کارمند بشوی
Av ê sar bibe                    آب سرد خواهد شد
Ez bûm karker                   من کارگر شدم
Ez karmend dibim             من کارمند می شوم
Tu dibî karker                  تو کارگر می شوی
Av sar dibe                     آب سرد می شود
Hûn dibûn mamosta        شما معلم می شدید
Ew ê çê bibe                  آن درست خواهد شد

2 –   در حالت دوم :  فعل کمکی bûn  وقتی که همراه با یک فعل اصلی بیاید (بعنوان قسمت متغییر یا شناسه فعل اصلی  می باشد بعبارت دیگر به تغییر و تصریف فعل اصلی کمک می کند). مثال: (رنگ آبی  تصریفهای فعل کمکی bûn ،  رنگ قرمز  ریشه فعل اصلی ،  و رنگ سبز  پیشوندهای زمانی هستند).

Eger hûn bûbin mamosta       اگر شما معلم شده باشید ( بشدید)
(هر دو از فعل bûn هستند :   bû فعل اصلی  ,  bin فعل کمکی)

Wexta ku ew bûbûn mamosta      موقعی که آنها معلم شده بودند
(هر دو از فعل bûn هستند :   bû فعل اصلی  ,  bûn فعل کمکی)

Ew ê bûbe mamosta          او معلم شده باشد (بشود)
(هر دو از فعل bûn هستند :   bû فعل اصلی  ,  be فعل کمکی)

Ez diçim (terim) mal     من به منزل (خانه) می روم
Tu çima radibî          تو چرا سرپا (بلند) می شوی؟
Ew naçin          آنها نمی روند
Tu pir dinivîsî     تو زیاد می نویسی
Ez çûbûm mal     من به منزل (خانه) رفته بودم
Hûn ê ketibin jêr      شما به پایین افتاده باشید
Eger ez hatibim       اگر من آمده باشم
Em raketine           ما خوابیده ایم
Tu ketî            تو افتادی
Ew direve       او فرار می کند
Hûn direvin      شما فرار می کنید
Ez ê birevim      من فرار خواهم کرد

Kişandina Lêkeran bi dîtina Dem û Kesan     صرف کردن افعال در کرمانجی ( زمان  ،  شخص)

 بلانی

زمان آینده 

 زمان حال

گذشته استمراری 

ماضی بعید (گذشته دور 

ماضی نقلی (گذشته نزدیک 

گذشته ساده 

شخص 

فعل

Ez biketima / ketibûma
Tu biketîya / ketibûya
Ew biketa / ketibûya
Em biketina / ketibûna
Hûn biketina / ketibûna
Ew biketina / ketibûna

Ez ê
bikevim
Tu yê bikevî
Ew ê bikeve
Em ê bikevin
Hûn ê bikevin
Ew ê bikevin

Ezdikevim
Tu dikevî
Ew dikeve
Emdikevin
Hûndikevin
Ewdikevin

Ez diketim
Tu diketî
Ew diket
Em diketin
Hûndiketin
Ew diketin

Ez ketibûm
Tu ketibûyî
Ew ketibû
Em ketibûn
Hûnketibûn
Ew ketibûn

Ez ketime
Tu ketiyî
Ew ketiye
Em ketine
Hûnketine
Ewketine

Ez ketim
Tu ketî
Ew ket
Em ketin
Hûnketin
Ew ketin

1.k.y
2.k.y
3.k.y
1.k.p
2.k.p
3.k.p

Ketin

(افتادن)

Min bixwara / xwaribûya
Te bixwara / xwaribûya
Wî/wê bixwara/xwaribûya
Me bixwara / xwaribûya
We bixwara / xwaribûya
Wan bixwara / xwaribûya

Ez ê bixwim
Tu yê bixwî
Ew ê bixwe
Em ê bixwin
Hûn ê bixwin
Ew ê bixwin

Ez dixwim
Tu dixwî
Ew dixwe
Em dixwin
Hûn dixwin
Ew dixwin

Min dixwar
Te dixwar
Wî/wê dixwar
Me dixwar
We dixwar
Wandixwar

Minxwaribû
Te xwaribû
Wî/wê xwaribû
Me xwaribû
We xwaribû
Wanxwaribû

Minxwariye
Te xwariye
Wî/wêxwariye
Me xwariye
We xwariye
Wanxwariye

Min xwar
Te xwar
Wî/wêxwar
Me xwar
We xwar
Wanxwar

1.k.y
2.k.y
3.k.y
1.k.p
2.k.p
3.k.p

 xwarin(خوردن)

(فعل متعدی)

Ez bibûma – bûbûma
Tu bibûyiya – bûbûya
Ew bibûya – bûbûya
Em bibûna – bûbûna
Hûn bibûna – bûbûna
Ew bibûna – bûbûna

Ez ê bibim
Tu yê bibî
Ew ê bibe
Em ê bibin
Hûn ê bibin
Ew ê bibin

Ez dibim
Tu dibî
Ew dibe
Em dibin
Hûn dibin
Ew dibin

Ez dibûm
Tu dibûyî
Ew dibû
Em dibûn
Hûn dibûn
Ew dibûn

Ez bûbûm
Tu bûbûyî
Ew bûbû
Em bûbûn
Hûn bûbûn
Ew bûbûn

Ez bûme
Tu bûyî
Ew bûye
Em bûne
Hûn bûne
Ew bûne

Ez bûm
Tu bûyî
Ew bû
Em bûn
Hûn bûn
Ew bûn

1.k.y
2.k.y
3.k.y
1.k.p
2.k.p
3.k.p

bûn(بودن، شدن)


1k.y (yekim kesê yêkhêjmar. – اول شخص مفرد), 2k.p (duyim kesê pirhêjma.– دوم شخص جمع)، برای افعال متعدی در زمانهای گذشته ، ضمایرشخصی کنایه بعنوان فاعل بکار می ر وند.

(رنگ آبی  تصریفهای فعل کمکی bûn ،  رنگ قرمز  ریشه فعل اصلی ،  و رنگ سبز  اضافات / پیشوندهای زمانی هستند).

دو جزء یا قسمت ساختاری فعل: یعنی قسمت ریشه فعل که جزء ثابت فعل است (معنی و مفهوم اصلى فعل را می رساند) که با رنگ قرمز نشان شده است، و قسمت شناسه که جزء متغیّر فعل است (معنی و مفهوم: شخص و تعداد و زمان فعل را می رساند) که با رنگهای آبی و سبز نشان شده است، را در مثالهای فوق الذکر بدقت ملاحظه بفرمایید.

2 -      آمدن             Hatin/  werin

فعل کمکی  Hatin  و حالت مجهولی

فعل  Hatin  بعنوان فعل کمکی وقتی که همراه با یک فعل اصلی بکار می رود، افعال مجهول را درست کرده و در جمله نقش خود را ایفاء می کند و بر اساس زمان و حالت جمله تصریف می شود ( kişandin می شود)، در اینجا فعل اصلی جمله کماکان وضعیت خود را بدون صرف شدن حفظ می کند.  همانطور که ذیلأ ملاحظه می شود فعل کمکی  hatin ، درست کردن حالت مجهولی را در واقع با بودن فعل اصلی متعدی (فعل مفعول دار) در جمله انجام می دهد، چونکه بدون حضور مفعول، یک جمله نمی تواند مجهول شود.

Kevir hate avêtin    سنگ پرتاب شده است
avêt (فعل) kevir (مفعول) Min (فاعل)

Tût têne daweşandin        توت ها با تکان دادن درخت جمع آوری می شوند
dadiweşîne  (فعل)  tûtan (مفعول)  Lale (فاعل)

Av hatîye vexwarin       آب نوشیده شده است
vexwar (فعل) av (مغعول) Lalê (فاعل)

Dar hatine birîn          درختان بریده شده اند
birîne (فعل) dar (مفعول) Cengelvanan (فاعل)

Ew hat kuştin        او کشته شد
Bax hat xirabkirin        باغ خراب شد
Bizin hat firotin       بز فروخته شد
Ji min ra hate gotin       به من گفته شد
Ji wî tê pirsî      از او پرسیده می شود
Ew ê ji wan were xwestin      آن از آنان خواسته خواهد شد
Li wî hatibû xistin         به او زده شده بود
Ji vî rengî hatibû kirîn      از این رنگ خریده شده بود
Bi navekî din dihat nasîn       به یک اسم دیگری شناسایی می شد
Xanî hate hilweşandin        خانه خراب شده است
Kele hatîye avakirin       روستا (قلعه) آباد شده است
Xwarin tê germkirin      خوردنی (غذا) گرم می شود
Mal hatibû miştin           خانه جاروب شده بود
Kar ê bihata birêvabirin      کار اداره (انجام) می شد
Dîtin dihatin gotin          بینش ها گفته می شدند
Di sala 1911,an da serdar Cecoxan li çîyên Axmezarê, bakûra Xorasanê hat kuştin
در سال 1911 میلادی سردار ججوخان در کوههای آخ مزار، شمال خراسان کشته شد
Zimanê me tê wêrankirin û ji bêynê birin        زبان ما ویران و از بین برده می شود

در حالت  Hatin – kirinê ، کار از طرف کسی ناشناس که قابل دیدن نیست، انجام می شود. قسمت مصدر فعل همانند اسم، کنایه یا صرف می شود یعنی با گرفتن ê متغییر می شود. مثل dîtin و …

زمان آینده

 زمان حال

گذشته استمراری

ماضی بعید (گذشته دور

ماضی نقلی (گذشته نزدیک

گذشته ساده

شخص

فعل

Ez ê bihêm (bêm) dîtin
Tu yê bihêyî (bêyî) dîtin
Ew ê bihê (bê) dîtin
Em ê bihên (bên) dîtin
Hûn ê bihên (bên) dîtin
Ew ê bihên (bên) dîtin

Ez dihêm (têm) dîtinê
Tu dihêyî(têyî) dîtinê
Ew dihê/ye (tê/ye) dîtin
Em dihên (tên) dîtinê
Hûn dihên (tên) dîtinê
Ew dihên (tên) dîtinê

Ez dihatim dîtinê
Tu dihatî dîtinê
Ew dihate dîtinê
Em dihatin dîtinê
Hûn dihatin dîtinê
Ew dihatin dîtinê

Ez hatibûm dîtinê
Tu hatibûyî dîtinê
Ew hatibû dîtinê
Em hatibûn dîtinê
Hûn hatibûn dîtinê
Ew hatibûn dîtinê

Ez hatime dîtinê
Tu hatiyî dîtinê
Ew hatiye dîtinê
Em hatine dîtinê
Hûn hatine dîtinê
Ew hatine dîtinê

Ezhatimdîtinê
Tu hatî dîtinê
Ew hat dîtinê
Em hatindîtinê
Hûn hatin dîtinê
Ew hatin dîtinê

1.k.y
2.k.y
3.k.y
1.k.p
2.k.p
3.k.p

Hatin dîtin
(دیده
شدن)


( رنگ آبی تصریفهای فعل کمکی  bûn،  رنگ قرمز  ریشه فعل کمکی  Hatin،  و رنگ سبز  پیشوندهای زمانی هستند)

در کرمانجی دو فعل جداگانهhatin    و  werin  معنی و کاربرد شان یکی است (مثل هم هستند). اما در استفاده روزمرهء در میان مردم فعل  Werin  به تنهایی برای حالتهای امری، بلانی، شرطی و زمان آینده استفاده می شود (بجای hatin). تقریبأ در تمامی مناطق مختلف کرمانج نشین چنین است، یعنی در زمانهای گذشته و حال در زبان گفتاری روزانه یا تقریبأ استفاده نمی شود و یا بسیار نادر است. در اینجا صرف کردن این دو فعل را با هم مرور می کنیم ]فعل  Hatin  در همهء زمانها مورد استفاده و کاربرد دارد، که خود دو فرم تصریفی دارد: فرم منظم (قاعده مند) و فرم فشرده (خلاصه شده یا به هم جوش خورده)، معمولأ فرم فشرده در زبان محاوره ای بیشتر استفاده می شود[. فرم خلاصه شده را ذیلأ در داخل پرانتز ملاحظه بفرمایید.

 بلانی

زمان آینده

 زمان حال

گذشته استمراری

ماضی بعید (گذشته دور

ماضی نقلی (گذشته نزدیک

گذشته ساده

شخص

فعل

Ez bihêm  (bêm
Tu bihêyî  (bêyî
Ew bihê (bê

Em bihên  (bên
Hûn bihên  (bên
Ew bihên  (bên

Ez ê bihêm (bêm

Tu yê bihêyî (bêyî
Ew ê bihê (bê)
Em ê bihên (bên)
Hûn ê bihên (bên)
Ew ê bihên (bên

Ez
dihêm (têm

Tu dihêyî (têyî

 Ew dihê (tê

 Em dihên  (tên

 Hûn dihên (tên
Ew dihên (tên

Ez dihatim
Tu dihatî
Ew dihat
Em dihatin
Hûn dihatin
Ew dihatin

Ez hatibûm
Tu hatibûyî
Ew hatbû
Em hatibûn
Hûnhatibûn
Ew hatibûn

Ez hatime
Tu hatiyî
Ew hatîye
Em hatine
Hûn hatine
Ew hatine

Ezhatim
Tu hatî
Ew hat
Em hatin

Hûnhatin
Ew hatin

1.k.y
2.k.y
3.k.y
1.k.p
2.k.p
3.k.p

Hatin
(آمدن)

Ez werim
Tu werî
Ew were
Em werin
Hûn werin
Ew werin

Ez ê werim
Tu yê werî
Ew ê were
Em ê werin
Hûn ê werin
Ew ê werin

—-
—-
—-
—-
—-
—-

—-
—-
—-
—-
—-
—-

—-
—-
—-
—-
—-
—-

—-
—-
—-
—-
—-
—-

—-
—-
—-
—-
—-
—-

 1.k.y
2.k.y
3.k.y
1.k.p
2.k.p
3.k.p

  Werin
(آمدن)

 

 حالت

جمع

مفرد

 فعل

 امری

 bihên (bên

 bihê (bê

Hatin ( آمدن)

 امری

 Werin

 Were

 Werin (آمدن)

همانطور که بیان شد فعل  Hatin  در همهء زمانها می تواند بکار رود، اما فعل   Werin  در بعضی از زمانها عملأ دیگر استفاده نمی شود و یا خیلی کم کاربرد دارد. اما شایان ذکر است که فعل    Werin  در همان زمانهایی که هنوز استفاده کاربردی دارد بمراتب استفاده بیشتری داشته و تقریبأ در تمام مناطق کردستان و منطقه کرمانج شمال خراسان بکار می رود، حتی در حالت امری در واقع جای فعل کمکی  Hatin  را گرفته است و تقریبأ بیشتر اوقات از Were  و یا برای جمع از  Werin  استفاده می شود (کمتر از bê / bên   و یا bihên  استفاده می شود و شاید هم اصلأ استفاده نشود). همانطور که در مثالهای زیر مشهود است، اغلب کردها در واقع راحت هستند که از کلمهء werin استفاده کنند، نه اینکه  bên/bihên  اشتباه باشد یا معنی خودش را نمی دهد بلکه هنگامی که ما از کلمه werin یا were  استفاده می کنیم در واقع بیان حالت امری راحت تر به دل می نشیند و سلیس تر است. بطور کلی واژه های امری  here / were  تقریبأ سنبلی برای کرمانجی شده اند که حتی بعضی از هنرمندان از آن در آهنگهای ترانه ای خود استفاده می کنند.  بطور کلی این دو فعل به آسانی می توانند بجای یکدیگر استفاده شوند:

Êvarî zû bên/ bihên / werin mal, xalê we yê bê/ were    عصری زود به خانه بیایید، دایی شما می آید
Eger ew were/ bê, ez ê jî werim/ bêm      اگر ایشان بیاید، من هم می آیم
Eger ew bê, ez jî têm      اگر ایشان بیاید، من هم می آیم
Dema ku ew werin, em ê bên ba we      وقتی که آنها بیایند، ما می آییم پیش شما
Dema ku ew bên, em ê werin cem we        وقتی که آنها بیایند، ما می آییم پیش شما
Heta ku ew bên/werin xirabkirin, ew ê tê da bimînin     تا موقعیکه آنها خراب بشوند، ما داخلشان خواهیم ماند
Divê hûn bên/werin      بایستی (می شود) شما بیایید

همانند فعل کمکی  Hatin، همچنین گاهأ فعل Werin  نیز برای درست کردن حالت مجهولی استفاده می شود. چونکه این دو فعل کمکی در جمله صرف می شوند و فعل اصلی حالت غیر صرفی خود را حفظ می کند، لذا بهتر است حالت صرف شدن و بجای همدیگر استفاده کردن این دو فعل را مرور کرده و بدقت به خاطر بسپاریم.

Ez sewa gotûbêjê hatime dewetkirin     من برای گفتگو دعوت شده ام
Ew ê werin hilbijartin     آنها انتخاب خواهند شد
Av tê/dihê şêlîkirin       آب لای می شود
Eger em bên xapandin    اگر ما فریب داده بشویم
Ew ê were/bê xwendin       ایشان خوانده می شود
Eger ew bên/werin girtin, ew ê bên/werin destbendkirin  اگر ایشان گرفته شود، او دستبند خواهد شد

بطور کلی با توجه به اینکه تقریبأ تمامی کردها در مناطق مختلف از هر دو فعل فوق الذکر استفاده می کنند لذا از دیدگاه دستور زبان فهمیدن آن برای همگان آسانتر است.

در اینجا دو فعل çûn  و  herin  که از افعال اصلی می باشند اما با توجه به اینکه صرف کردن آنها مشابه دو فعل کمکی  hatin  و  werin  می باشند را با هم مرور می کنیم. در کرمانجی دو فعل جداگانه Çûn  و  Herin  هم معنی بوده و عملکرد یکسانی دارند (در بیشتر مناطق کرمانج نشین گاهأ فرمهای تصریفی آنها را به جای همدیگر استفاده می کنند، که نرمال بوده و از نظر دستور زبانی هم اشکالی ندارد، این در زبان محاوره ای کردهای خراسان هم معمول است). اما در استفاده روزمرهء در میان مردم فعل  Herin  به تنهایی برای حالتهای امری، بلانی، شرطی و زمان حال و آینده استفاده می شود. تقریبأ در مناطق مختلف کرمانج نشین چنین است یعنی در زمانهای گذشته در زبان روزانه یا تقریبأ استفاده نمی شود و یا بسیار نادر است. در اینجا صرف کردن این دو فعل را با هم مرور می کنیم (فعل  Çûn  در همهء زمانها مورد استفاده و کاربرد دارد، فعل  Herin  خود دو فرم تصریفی دارد: فرم منظم (قاعده مند)  و  فرم فشرده یا خلاصه شده یا به هم جوش خورده، معمولأ فرم فشرده در زبان محاوره ای بیشتر استفاده می شود). فرم فشرده شده را ذیلأ داخل پرانتز ملاحظه بفرمایید.

(  رنگ قرمز  ریشه افعال Çûn   و  Herin ، رنگ آبی تصریفهای فعل کمکی bûn ، و رنگ سبز  پیشوندهای زمانی هستند)

 

 حالت بلانی (زمان حال

زمان آینده

 زمان حال

گذشته استمراری

ماضی بعید (گذشته دور

ماضی نقلی (گذشته نزدیک

گذشته ساده

شخص

فعل

Ez biçim
Tu biçî
Ew biçe
Em biçin
Hûn biçin
Ew biçin

Ez ê biçim
Tu yê biçî
Ew ê biçe
Em ê biçin
Hûn ê biçin
Ew ê biçin

Ez diçim
Tu diçî
Ew diçe
Em diçin
Hûn diçin
Ew diçin

Ez diçûm
Tu diçûyî
Ew diçû
Em diçûn
Hûn diçûn
Ew diçûn

Ez çûbûm
Tu çûbûyî
Ew çûbû
Em çûbûn
Hûn çûbûn
Ew çûbûn

Ez çûme
Tu çûyî
Ew çûye
Em çûne
Hûn çûne
Ew çûne

Ez çûm
Tu çûyî
Ew çû
Em çûn

Hûn çûn
Ew çûn

1.k.y
2.k.y
3.k.y
1.k.p
2.k.p
3.k.p

Çûn

(رفتن)

Ez herim
Tu herî
Ew here
Em herin
Hûn herin
Ew herin

Ez ê herim
Tu yê herî
Ew ê here
Em ê herin
Hûn ê herin
Ew ê herin

Ez diherim (terim)
Tu diherî (terî)
Ew dihere (tere)
Em diherin (terin)
Hûn diherin (terin)
Ew diherin (terin)

—-
—-
—-
—-
—-
—-

—-
—-
—-
—-
—-
—-

—-
—-
—-
—-
—-
—-

—-
—-
—-
—-
—-
—-

 1.k.y
2.k.y
3.k.y
1.k.p
2.k.p
3.k.p

  Herin

(رفتن)

 

 حالت

جمع

مفرد

 فعل

 امری

 Biçin

Biçe

Çûn (رفتن)

 امری

 Herin

 Here

 Herin (رفتن)

Heke (Eger) ew here, ez ê jî herim    اگر ایشان برود، من هم خواهم رفت
Heke (Eger) ew biçe, ez ê jî biçim         اگر ایشان برود، من هم خواهم رفت
Dema ku ew herin, em ê bi wan re biçin       وقتی که آنها بروند، ما هم با آنها می رویم
Dema ku ew biçin, em ê bi wan re herin        وقتی که آنها بروند، ما هم با آنها می رویم
Heta ku ew nerin/neçin, em jî naçin/narin   تا موقعیکه آنها نروند، ما هم نمی رویم
Divê hûn biçin/herin wan bibînin       بایستی (می شود که) شما بروید آنها را ببینید

3      -      دادن              Dan / dayîn

Dan kirin        (به انجام  رساندن)

در کرمانجی وقتیکه عملی یا کاری را به توسط یک چیزی یا یک کسی دیگر به انجام برسانند (خودش آن را انجام ندهد) از فعل کمکی dan  استفاده می شود، بهمین خاطر فعل dan   بعنوان فعل کمکی نقش خود را ایفاء می کند، یعنی سبب و انگیزهء انجام کاری می شود. فعل اصلی بدون تغییر مثل خود ثابت می ماند، ولی فعل کمکی  dan  با توجه به زمان و حالت جمله، تصریف و متغییر می شود (kişandin  یا  tewandin  می شود).  مثال:

Xanî da çêkirin      خانه را به درست کردن داد
Nan da xwarin       نان را به خوردن داد
Mêr da kuştin      مرد را به کشتن داد
Wan ew bi xayînekî dan kuştin   آنها ایشان را بعنوان یک خائن به کشتن دادند
Ji kerema xwe, van kincan bide şuştin   به لطف خودتان، این لباسها را به شستن بدهید
Kî yê bêx (bax) bi kê bide avakirin       چه کسی باغ را به کی برای آبادکردن بدهد؟
Me berx bi qesêb dabû serjêkirin   ما بره را بوسیله قصاب به کشتن (سر کندن) داده بودیم
Ez ê deynê (dêhnê) te bi bavî te bidim dayin (هر دو فعل هم ‘dan’هستند)
من قرض شما را بوسیلهء پدرت به پرداختن خواهم داد

وقتی که فعل کمکی  dan  در جمله با توجه به زمان و شخص  تصریف شود و فعل اصلی جمله بصورت مصدر باشد در این صورت آن عمل به انجام رسیده است. مثال:

Ez şagirdekî didim xelatkirin    من یک شاگرد (دانش آموز) را هدیه می دهم
Min xanî da  avakirin            (من خانه را آباد کردم)         من خانه را دادم برای آبادکردن
Lalê kirasên xwe dan şûştin     لاله خانم پیراهن هایش را به شستن داد
Apo mîya xwe dide serjêkirin        عمو میش خود را به کشتن (سر بریدن) می دهد
Damarî (dêmarî) ya wî nanê xwe li mala xelkê dide çêkirin
زن بابای ایشان نان خود را در منزل مردم به درست کردن می دهد
Bamarî (bavmarî) ya wî ê karî xwe bi xelkê bide kirin
پدر اندر ایشان کار خود را بوسیله مردم به انجام خواهد رساند
Dolet li ser zemînên me bendavan didin çêkirin
دولت بر روی زمینهای ما سد به ساختن می دهد (دولت روی زمینهای ما سدسازی می کند)
Hevalî min qesrek da çêkirin    دوست من یک کاخ (خانه مجلل) به ساختن داد
Wê xwarin da çêkirin      او خوراک (غذا) را به درست کردن داد
Lalê biskên xwe dan hûnandin    لاله خانم زلف هایش را به بافتن داد
Min gulek da Lalê       من یک گل به لاله خانم دادم
Min du kitab dane Lalê      من دو کتاب به لاله خانم دادم
Min xanîyêk da çêkirinê     من یک خانه به درست کردن (ساختن) دادم
Min sê xanî dan çêkirinê       من سه عدد خانه به ساختن دادم
Min dilê xwe daye yarê       من دل خودم را به یار داده ام


 بلانی

زمان آینده

 زمان حال

گذشته استمراری

ماضی بعید (گذشته دور

ماضی نقلی (گذشته نزدیک

گذشته ساده

شخص

فعل

Min bida çêkirin

. . .

Ez ê bidim çêkirinê
Tu yê bidî çêkirinê
Ew ê bide çêkirinê
Em ê bidin çêkirinê
Hûn ê bidin çêkirinê

Ew ê bidin çêkirinê

Ez didim çêkirinê
Tu didî çêkirinê
Ew dide çêkirinê
Em didin çêkirinê
Hûn didin çêkirinê
Ew didin çêkirinê

Min dida çêkirinê
Te dida çêkirinê
Wê/wê dida çêkirinê
Me dida çêkirinê
We dida çêkirinê
Wan dida çêkirinê

Min dabû çêkirinê
Te dabû çêkirinê
Wî/wê dabû çêkirinê
Me dabû çêkirinê
We dabû çêkirinê
Wan dabû çêkirinê

Min daye çêkirinê
Te daye çêkirinê
Wî/wê daye çêkirinê
Me daye çêkirinê
We daye çêkirinê
Wan daye çêkirinê

Min da çêkirin(ê
Te da çêkirinê
Wî/wê da çêkirinê
Me da çêkirinê
We da çêkirinê
Wan da çêkirinê

1.k.y
2.k.y
3.k.y
1.k.p
2.k.p
3.k.p

dan çêkirin
(به ساختن دادن)

Min bida nivîsandin

. . .

Ez ê bidim nivîsandin
Tu yê bidî nivîsandin
Ew ê bide nivîsandin
Em ê bidin nivîsandin
Hûn ê bidin nivîsandin
Ew ê bidin nivîsandin

Ez didim nivîsandin
Tu didî nivîsandin
Ew dide nivîsandin
Em didin nivîsandin
Hûn didin nivîsandin
Ew didin nivîsandin

Min dida nivîsandin
Te dida nivîsandin
Wî/wê dida nivîsandin
Me dida nivîsandin
We dida nivîsandin
Wan dida nivîsandin

Min dabû nivîsandin
Te dabû nivîsandin
Wî/wê dabû nivîsandin
Me dabû nivîsandin
We dabû nivîsandin
Wan dabû nivîsandin

Min daye nivîsandin
Te daye nivîsandin
Wî/wê daye nivîsandin
Me daye nivîsandin
We daye nivîsandin
Wan daye nivîsandin

Min da nivîsandin
Te da nivîsandin
Wî/wê da nivîsandin
Me da nivîsandin
We da nivîsandin
Wan da nivîsandin

 1.k.y
2.k.y
3.k.y
1.k.p
2.k.p
3.k.p

  dan nivîsandin
(به نوشتن دادن)


تعدادی دیگر از فعل های dan  را ذیلأ مشاهده بفرمایید، لطفأ آنها را صرف کنید و در دفتر خود بنویسید.

Dan xwarin, dan anîn, dan kişandin, dan nivîsîn, dan şûştin, dan firotin, dan dirûtin, dan kelandin, dan helandin, dan şikandin, dan mirandin, dan revandin, dan vexwarin, dan vêxistin, dan miştin, dan dîtin, dan parastin, dan tirsandin, dan çêrandin, dan girtin, …

4   -         کردن        Kirin

فعل کمکی    kirin    و زمان آینده نزدیک (کمی مانده به انجام دادن چیزی)

فعل  kirin  برای انجام کاری در زمان آیندهء نزدیک  ( bê/bihê – pêşî ) بعنوان فعل کمکی بکار می رود (در واقع بجای ê  نشان زمان آینده از dikim استفاده می شود).  در اینجا هم فعل اصلی جمله و هم فعل کمکی kirin  با توجه به زمان و حالت جمله تصریف و متغییر می شوند (tewandin   و یا  kişandin  می شوند). مثال:

Ez dikim herim postexanê  من تقریبأ (کمی مانده) می کنم که بروم پستخانه
Ew dike şîvê bixwe  او تقریبأ (کمی مانده) می کند که شام را بخورد
Em dikin tilifon bikin    ما کمی مانده (می رویم) که تلفن بکنیم
Wan dikir/dikira bihatina   آنها تقریبأ (می خواستند) بیایند
We dikir/dikira çi bikira     شما تقریبأ (می خواستید) چه بکنید؟
Ez dikim herim ba wî      من تقریبأ (کمی مانده) بروم پیش ایشان
Tu dikî bi kuda herî          شما تقریبأ (می خواستید) به کجا بروید؟
Lale dike ku hinek mêwe ji me ra bîne  لاله خانم تقریبأ (می رود) که تعدادی میوه برای من بیاورد
Em dikin ji vir herin    ما تقریبأ (نزدیک به) می کنیم که از اینجا برویم
Min dikir fitara xwe vebikira         من می کردم که (نزدیک بود که) افطار خود را باز بکنم
Wî dikira vegerîya           ایشان می کند که (نزدیک به) برگردد
Me dikira ji we bistanda         من می کردم که (نزدیک به) از شما بستانم
Min xwîn jê der kir
Te ji wan pirs kir
Me sohbeteke xweş kir
We govend şad kir
Te ez dilxweş kirim
Ez dikim nîn (nên) bixwim            من می کنم که (نزدیک است که) نان/غذا بخورم
Tu dikî bizinê bidoşî        تو می کنی که (نزدیک است که) بز را بدوشی
Ew dike giskekê bikire          ایشان می کند که (نزدیک است که) یک بزغاله بخرد
Hûn dikin darekê bibirin        شما می کنید که (نزدیک است که) یک درخت را ببرید
Ew dikin kitabekê bixwînin         آنها می کنند که ( نزدیک به) یک کتاب را بخوانند
Min dikira biketima        من می کردم (نزدیک بود که) بیافتم
Wî dikira bihata         ایشان می کرد که (نزدیک بود که) بیاید
Danîyal dikira ji kêfan bifirîya  دانیال می کرد که (نزدیک بود که) از کیف و خوشحالی پرواز کند
Min dikira kevir biavêta   من می کردم که (نزدیک بود که) سنگ را پرتاب بکنم
Danîyal dikira nan bixwara         دانیال می کرد که (نزدیک بود که) نان/غذا را بخورد
Wan dikira ew bidîta              آنها می کردند که (نزدیک بود که) او را ببینند   

 

5   -             Zanîn          دانستن 

فعل کمکی  zanîn : وضعیت دانستن و حالت توان انجام کاری (فعل اصلی) را در جمله بیان می کند. تصریف آن در زمانهای مختلف، معمولأ اضافات  ( پیشوندهای)  di   و  bi  را نمی گیرد (البته در بعضی از مناطق کرمانج نشین پیشوندهای  di  و bi  را بالاخص در زبان محاوره ای بکار می برند، از جمله در منطقه کرمانج شمال خراسان) بلکه اضافات شخصی  (فعل کمکی bûn )  را می گیرد. (از نظر معنی مانند کلمهء  Know  در انگلیسی است).

Ez dizanim bixwim       من می دانم (توانستن) بخورم
Ez ê zanibim bixwim      من بدانم بخورم
Min zanîbû bixwara      من می دانستم بخورم
Min ê zanîbûya bixwara     من دانسته بودم بخورم
Eger ez zanibim bixwim      اگر من بدانم بخورم
Xwezî ez zanibim bixwim          می خواهی من بدانم بخورم
Zanibe bixwe       بداند بخورد
Eger min zanîbûya bixwara          اگر من دانسته بودم بخورم
Xwezî min zanîbûya bixwara               می خواهی من دانسته بودم بخورم
Divê min zanîbûya bixwara        بایستی من دانسته بودم بخورم
Ez dizanim biçim / herim        من می دانم بروم
Ez ê zanibim biçim/ herim      من بدانم بروم
Min zanîbûm biçûma       من دانسته بودم بروم
Min ê zanîbûma biçûma        من بدانسته بودم بروم
Eger ez zanibim biçim         اگر من بدانم بروم
Xwezî ez zanibim biçim        می خواهی من بدانم بروم
Dive ez zanibim biçim       بایستی من بدانم بروم
Zanibe biçe / here       بداند برود
Eger min zanîbûma biçûma           اگرمن دانسته بودم بروم
Xwezî min zanîbûma biçûma        می خواهی من دانسته بودم بروم
Divê ez zanîbûma biçûma        بایستی من دانسته بودم بروم
Min zanîbû sêv bixwara       من دانسته بودم سیب را بخورم
Min zanîbû sêv bixwarina        من دانسته بودم (می دانستم) سیبها را بخورم
Ez nizanim bixwim         من نمی دانم بخورم
Tu nizanî biçî /herî     تو نمی دانی بروی

6  -           خواستن               Xwestin         

فعل کمکی  xwestin ،  در واقع حالت خواستن برای ” انجام دادن ” و یا  ” شدن ”  کاری (فعل اصلی) را در جمله می رساند. در اینجاهم فعل اصلی و هم فعل کمکی در جمله با توجه به زمان و حالت جمله، تصریف و متغییر می شود (kişandin  یا  tewandin  می شود).  مثال:

Ez dixwazim herim      من می خواهم بروم
Tu dixwazî çi bikî      شما می خواهید چه بکنید؟
Ez dixwazim tu rind bibî               من می خواهم تو خوب باشی
Min xwest tu rind bûbûya            من می خواستم تو خوب بوده باشی
Te xwest bibî çi       شما خواستید چه بشوید؟
Ez dixwazim bixwim         من می خواهم بخورم
Ez dixwezim tu herî        من می خواهم تو بروی
Min xwest ji te ra tiştekî bibêjim      من خواستم برای تو یک چیزی را بگویم
Wan xwestibû kargeran ji kêr bavêjin        آنها خواسته بودند کارگران را از کار بندازند
Tu dixwezî ku ez herim       تو می خواهی که من بروم
Ez dixwezim ku ji min ra bibêjî        من می خواهم که برای من بگویی
Min dixwest ku nameyê (namê) bişînî          من می خواستم که نامه را بفرستید
Ew dixwezin ku pêz bidoşin              آنها می خواهند که گوسفندان را بدوشند
Min dixwest ku wê ji bîr nekin   من می خواستم که آن را فراموش نکنید
Ji xwedê dixwezim ku jê ra tu bela nêbe       از خدا می خواهم که برای او هیچ بلایی نیاید            

7  -        توانستن         Karin (kanîn / şekirin

فعل کمکی  Karin  در جمله وضعیت توانایی انجام  فعل اصلی را بیان می کند (بعبارت دیگر فعل کمکی karin  برای بیان توانایی انجام کاری استفاده می شود). تصریف آن در زمانهای مختلف معمولأ  در بعضی از مناطق کرمانج نشین اضافات  ( پیشوندهای)  di   و  bi  را نمی گیرد بلکه همانند فعل اصلی اضافات شخصی (فعل کمکی bûn)  را می گیرد (بعبارت دیگر هم فعل کمکی Karin  و هم فعل اصلی در جمله با توجه به زمان و حالت جمله تصریف می شوند). (این فعل کمکی از نظر معنی مانند کلمات   able to , can در انگلیسی است).  در بعضی از مناطق کرمانجی از جمله منطقه کرمانج شمال خراسان همچنین از کلمهء  şekirin  که هم معنی با هم می باشند استفاده می شود. بطورکلی وقتی که این دو فعل کمکی هم معنی در یک جمله قرار می گیرند حالت توان و قدرت انجام کاری را می رسانند. مثال:

Ez kanim (dikarim / dikam) wî bibînim       من می توانم او را ببینم
Ew kare (dikare / dikane / şedike) bireve         او می تواند فرار کند
Em kanin (dikanin / dikarin) mişkulê hel bikin      من می توانم مشکل را حل کنم
Hûn karin firokan bi hewa bixin     شما می توانید هواپیماها را هوا کنید؟
Me kanîbû (karîbû) ew bikutana       ما توانسته بودیم او را بکوبیم
Te karîbû jê re bigota            تو توانسته بودی برای او بگویی                  .
Ez karim pîyano lêxim      من می توانم پیانو بزنم
Wî karibû bi lez bireve   او می توانست به تندی بدود
Ez karim (dikarim / şedikim) herim     من می توانم بروم؟
Ez nikarim (şenakim) bixwim       من نمی توانم بخورم
Tu nikarî biçî        تو نمی توانی بروی
Ez karim bixwim        من می توانم بخورم
Ez ê karibim bixwim       من بتوانم بخورم
Min karîbû bixwim        من توانسته بودم (می توانستم) بخورم
Min karîbûya bixwara      من می توانسته بودم بخورم
Eger ez karibim bixwim          اگر من بتوانم بخورم
Xwezî ez karibim bixwim        می خواهی من بتوانم بخورم
Divê ez karibim bixwim       بایستی من بتوانم بخورم
Karibe bixwe          بتواند بخورد
Eger min karîbûya bixwara      اگر من توانسته بودم بخورم
Xwezî min karîbûya bixwara          می خواهی من توانسته بودم بخورم
Divê min karîbûya bixwara         بایستی من می توانسته بودم بخورم
Ez karim biçim /herim   من می توانم بخورم
Ez ê karibim biçim /herim        من بتوانم بروم
Ez karîbûm biçûma        من توانسته بودم بروم
Ez ê karîbûma biçûma      من می توانسته بودم بروم
Eger ez karibim biçim /herim      اگر من بتوانم بروم
Xwezî ez karibim biçim /herim        می خواهی من بتوانم بروم
Karibe biçe /here         بتواند برود
Eger ez karîbûma biçûma       اگر من توانسته بودم بروم
Xwezî ez karîbûma biçûma    می خواهی من توانسته بودم بروم
Divê ez karîbûma biçûma         بایستی من توانسته بودم بروم
Min dikarîbû sêv bixwara           من توانسته بودم (می توانستم) سیب را بخورم
Min dikarîbû sêv bixwarina        من توانسته بودم سیب ها را بخورم
Ez şedikim (dikarim) wî hevalî bi xwe ra bibim       من می توانم آن دوست را با خودم ببرم
Tu dikarî (şedikî) ji min ra wê çîrokê bêjî          تو می توانی برای من آن داستان را بگویی
Wî şekiribû (karibû) hevaltîya min bike          او توانسته بود دوستی با من را بکند
Me dikaribû cewaba xwe bida                 ما می توانستیم جواب خود را بدهیم
We yê karibûya vî karî bikin        شما توانسته بودید (می توانستید) این کار را بکنید                   

 

8   -    لازم بودن ، بایستن        Divê / Divi (divîya / diviya)  -  Bivê/ Bivi (bivîya / biviya

فعل   divi (برای زمان حال)   یا  bivi (زمان آینده)  به معنی لازم بودن ، بایستن، می تواند بعنوان فعل کمکی بکار روند، البته کاربرد آن در بعضی از مناطق کرمانج نشین از جمله منطقه کرمانج شمال خراسان  کمتر است. در هنگام بکارگیری این فعل کمکی در جمله، در واقع هم فعل اصلی و هم divî  با توجه به زمان و حالت جمله، تصریف و متغییر می شوند. با توجه به اینکه این فعل کمکی معمولأ کاربرد زیادی نداشته لذا بطور گسترده تصریف نشده است. این فعل کمکی در حالت سوم شخص بیشتر استفاده و کاربرد دارد، بیشتر در زمانهای حال، آینده و حالت بلانی استفاده دارد، و بطور کلی در تمام زمانهای گذشتهء این فعل کمکی کاربردی گسترده ندارند. این فعل کمکی اغلب بیانگر حالتی همچون (الزام – اجبار – توانایی – امکان و …) می باشد. این فعل شکل مفرد و جمع نداشته و همانطور که در ابتدا مطرح شد هیچگاه به تنهایی (به عنوان فعل اصلی) به کار نمی روند بلکه بعد از آنها همیشه یک فعل اصلی وجود دارد.

divi  –  که به معنای « باید» یا «بهتر بودن» است، به زمان (حال یا آینده) اشاره دارد. کلمهء gerê   و یا  gerek  در بعضی از مناطق از جمله منطقه کرمانج شمال خراسان گاهأ بجای این فعل کمکی برای حالت اجبار یا مجبور بودن، استفاده می شود (مترادف gerê  در انگلیسی  has to  می باشد).   مثال: 

 

Ez gerê duçerxê çêbikim          من باید دوچرخه را درست کنم.
Eger bivê (bivîya), ez  jî têm     اگر بشود، من هم می آیم.
Divê ez herim   بایستی (می شود) من بروم.   >   Divîya ez biçûma   می بایست (می شد) من می رفتم (بروم)
Navê ez herim   نبایستی (نمی شود) من بروم.  >   Divîya ez neçûma  می بایست (می شد) من نمی رفتم
Navê ez bixwim  نبایستی (نمی شود) من بخورم.  >  Divîya min nexwara    می بایست (می شد) من نخورم
Navê ew bêbe
Divi tu bi min ra bêbî (bêwî  بایستی تو با من بیایی  >  Divîya tu bi min ra bihatayî  می بایست (می شد) تو با من بیایی
Divê hûn dereng nemînin     شما نبایستی دیر بمانید
Divê tu sîgarê nekişînî  شما بایستی سیگار نکشید  >  Divîya te sîgar nekişanda  می بایست (می شد) تو سیگار نکشی
Divi tu destên xwe bişoyî
Divê ez rakevim
Diviya ez saet di 4,an da biçûma
Diviya tu hatibûya
Divîya wan xwe bişûştina
Divîya we guhdarî bikira
Min yara xwe nedît, divîya min yara xwe bidîta
Wexta ku ez bigêhiştama wir, Divîya min jê ra tilifon bikira
Diviyabû  me ew dîtibûya
Divîyabû ez çûbûma
Divîyabû  me nan xwaribûya
Bavê we li we dipirsî, Divîyabû we jê ra gotibûya
Dizan dore li me girtibû, Divîyabû me diz girtibûna
Divê ez vê nivîsê teva bikim      بایستی (احتمال یا انتظار) من این نوشته را تمام کنم
Divê ew qet qala wê babetê neke      بایستی او اصلأ بحث آن موضوع را نکند
Divê hûn ji wan re bibêjin       بایستی شما به آنها بگویید
Diviya (divîya) we jê re bigota       بایستی شما به او می گفته اید (بگفته اید)
Diviya wê haka nekira       بایستی او (مونث) اینطور نمی کرده است
Diviyabû em neçûna/neçûbûna            می بایستی ما نرفته بودیم
Divê ez werim    بایستی (می شود) من بیایم
Divîya tu biçûyayî        می بایستی شما می رفتید
Diviyabû me xwestibûya      می بایستی ما خواسته بودیم
Divê ez biçim        بایستی من بروم
Divê tu hevalê min bibînî      بایستی تو دوست من را ببینی
Divê ew bên      بایستی آنها بیایند
Divê em tiştên ku dixwin, di pêşî da bişon  بایستی ما چیزهایی را که می خوریم، قبلأ بشوریم
Divê hûn henjîran bixwin        بایستی شما انجیرها را بخورید
Divê xizan biçin debistanê      بایستی بچه ها بروند به دبستان
Divîya min hevalekî xwe bidîta       می بایستی من یک دوست خود را می دیدم
Divîya we ez bidîtama      می بایستی شما، من را می دیدید
Divîya me nan bixwara        می بایستی (می شد) ما نان (غذا) بخوردیم
Divîya wan dar bibirîna          می بایستی (می شد)  آنها درختان را ببرند
Divîyabû min yêk dîtibûya            می بایستی من یکی را دیده باشم
Divîyabû we li min temaşe kiribûya         می بایستی شما به من تماشا کرده باشید
Divîyabû te dilê kesî nehiştibûya           می بایستی تو دل کسی را پس نمی زدی

آموزش 8

 

                                           

 

در ادبیات فارسی و یا عربی برای تغییر کلمات از واژه “صرف و نحو” استفاده می شود، در ادبیات کرمانجی از واژهء کج کردن  xwarkirin  و یا کنایه کردن  badan  و یا تاب دادن  tawdan  استفاده می شود.  برای تغییر افعال گاهأ از واژهء  kişandin  استفاده می شود، از حالتی به حالت دیگر کشاندن و تغییر دادن.

زبانهای تصریفی دارای ادبیات صرف و نحوی هستند، بدین معنی که در آن افعال دارای ریشه بوده و متغیر می‌شوند. در کرمانجی، کنایه کردن و تغییردادن تلویحی کلمات (بدون تغییر در معنی کلمات) ممکن است به کمک اضافات و پسوندها، و یا ممکن است بعضی از حرفهای کلمه با حرفهای دیگری جایگزین شود، و یا ممکن است با کلمهء تغییر یافتهء جداگانه ای (مثل ضمایر شخصی کنایه) انجام شود.

همانطور که در فارسی ; وند، پسوند و پیشوند وجود دارد (به انگلیسی: affix, prefix, suffix )، در کرمانجی به آن   pirtik, paşpitik, pêşpirtik  می گویند.  Pirtik در واقع همان وصله (تکه پارچه و یا تکه کهنه کوچک) است که به لباس می دوزند یا وصل می کنند.

کلمات قابل تغییر دادن، کج کردن و یا کنایه کردن در کرمانجی که در این جلسه و جلسات آینده مورد بحث قرار می گیرند، از قرار ذیل می باشند:

1 –  اسم
2 –  
ضمایر
3 –  ارقام و اعداد
4 –  
فعل

در کرمانجی واژه هایی که ثابت هستند (تغییر و یا کج و کنایه نمی شود) شامل:

الف – صفت ( gewr, rind, bilindtir, mezin, qeşeng, …
ب – قید ( îro, hînga, nêzîk, bes, kêm, kînga, nika, paşî, berî, …
ج – حروف اضافه  ( di, li, ji, di – da, ji – ra, …
د – حروف ربطی  ( wek, û, yanku, lê, ku, …
و – حروف ندا  ( Lê, Lo, ax, way, ox, tûf, hey, wax, …

در درس قبلی مبحث کنایه کردن ” اسم ” به تفصیل بیان شد، در این جلسه مبحث ضمایر و  اعداد و ارقام را بررسی می کنیم.

2 –   ضمایر (کج کردن، کنایه کردن و یا خم کردن)
Cînav (tawdan, xwarkirin, badan

ضمایر شخصی

ضمایر شخصی وقتی که تغییر یابند و یا کنایه شوند، در واقع پسوند نمی گیرند بلکه کل آن کلمه از حالتی به حالت یا شکل جدیدی در می آید و کنایه می شود. بطور کلی ضمایر شخصی به دو گروه ( گروه اول که ضمایر مستقیم و یا ساده،  و گروه دوم یا ضمایر غیر مستقیم که تغییریافته یا کنایهء گروه اول می باشند) تقسیم می شوند.

حالت کنایه (غیر مستقیم)            حالت ساده (مستقیم)
———–                                 ———-

Ez                         >                             min
Tu                         >                               te
Ew                        >                      wî / wê
Em                        >                             me
Hûn                       >                             we
Ew                        >                           wan

تغییر (کنایه)  در ضمایر شخصی

حالت

اول شخص مفرد

دوم شخص مفرد

سوم شخص مفرد

اول شخص جمع

دوم شخص جمع

سوم شخس جمع

ساده

Ez

Tu

Ew

Em

Hûn

Ew

کنایه

Min

Te

Wî / Wê

Me

We

Wan

Ez wê / wî dibînim
من او (مونث / مذکر) را می بینم.

Ez te dibînim
من تو را می بینم.

Min tu dîtî
من تو را دیدم.

Bide min
بدهید به من.

kela wan
روستا (قلعه) آنان

dengê wî
صدای او (مذکر)

keçika wê
دخترک او (مونث)

welatê me
ولایت ما

Ew ê li me vegerin
آنها به طرف ما برخواهند گشت.

نکته : ضمایر کنایه در زمان گذشته بعنوان فاعل، و در زمان حال و آینده بعنوان مفعول در جمله قرار می گیرند. مثال:

زمان گذشته

Min nan xwar
من نان (غذا) خوردم.

Min tu dîtî
من تو را دیدم.

Me sêv xwarin
ما سیبها را خوردیم.

We sêv xwarin
شما سیبها را خوردید.

Wan sêv xwarin
آنها سیبها را خوردند.

Min ew dît
من ایشان را دیدم.

Te çi kir
تو چکار کردی؟

Wê ji kê re got
او (مونث) به چه کسی گفت؟

Wî çi veşart
او (مذکر) چه را پنهان کرد؟

Me jê re hilanîye
ما برای او برداشته ایم.

We xanî firot
شما خانه را فروختید؟

Wan çi pirsî
آنها چه پرسیدند؟

زمان حال

Ez nanî (nîn) dixwam
من نان (غذا) می خورم.

Lale min dibîne
خانم لاله من را می بیند.

Rojîn te dibîne
خانم روژین تو را می بیند.

Ez te dibînim
من تو را می بینم.

Tu min dixapînî
تو من را فریب میدهی.

Ez te dibînim
من تو را می بینم.

Em sêvan dixwan
ما سیبها را می خوریم.

زمان آینده

Lale yê min bibîne
لاله خانم من را خواهد دید.

Rojîn ê te bibîne
روژین خانم شما را خواهد دید.

Ew ê wê birevîne
او ایشان را فراری خواهد داد.

Em ê wî bidin we
ما ایشان را به شما خواهیم داد.

Hûn ê wan ji me re bişînin
شما آنها را برای ما خواهید فرستاد.

Ew ê we dewet bikin
آنها شما را دعوت خواهند کرد.

Kî yê me perwerde bike
چه کسی ما را پرورش (تحصیل) خواهد داد؟

ضمایر اشاره ای

حالت کنایه (غیر مستقیم)               حالت ساده (مستقیم)
———–                                      ———-
Ev                      >                    Evê (Vê        مونث
Ev                       >                     Evî (Vî         مذکر
Ev                      >                Evan (Van         جمع

Ew                       >                 Ewê (Wê       مونث
Ew                       >                   Ewî (Wî       مذکر
Ew                       >             Ewan (Wan        جمع

تغییر (کنایه) ضمایر اشاره ای نزدیک و دور   -    Ev , Ew

حالت

نزدیک –  مونث

نزدیک –  مذکر

نزدیک –  جمع

دور –  مونث

دور –  مذکر

دور –  جمع

ساده

Ev

Ev

Ev

Ew

Ew

Ew

کنایه

Evê (vê

Evî (vî

Evan (van

Ewê (wê

Ewî (wî

Ewan (wan

همانطور که در جدول ملاحظه می شود  vê, vî, van, wê, wî, wan  از حالتهای کنایه evê, evî, evan, ewê, ewî, ewan   بدست آمده اند که حالت خلاصه و فشردهء آنها می باشند (اگر چه در شکل ظاهری به صورت کلماتی جدا خود را نشان می دهند). در زبان محاوره ای در بین مردم از حالت کنایه خلاصه شده  بیشتر استفاده می شود و معمول است، یعنی شکل بدون e  در اول بیشتر معمول است.

ضمایر اشاره فقط برای سوم شخص (مفرد، جمع) می آیند (انسان، حیوان، شی)، در واقع وقتی که ضمیر به جای این موجودات قرار می گیرد با اشاره کردن آنان را نشان می دهد. در مثالهای زیر رنگ قرمز ضمایر اشاره کنایه و یا پسوندهای کنایه می باشند.

Vê sêvê bixwe
این سیب را بخورید.

Vî berxî girê bide
این بره را ببندید.

Vê berxê girê bide
این بره (مونث) را ببندید.

Vî kalikî got
این پیر مرد گفت.

Vê keçê ez dîtim
این دختر من را دید.

Ev hat

Evî got >  vî got
Evê got > vê got

Ez evî dibînim > ez vî dibînim
Ez evê dibînim > ez vê dibînim

Ev hatin

Evan got > van got
Ez evan dibînim > ez van dibînim

Ew hat

Ewî got >  wî got
Ewê got > wê gor

Ez ewî dibînim > ez wî dibînim

Ew hatin

Ewan got > wan got
Ez ewan dibînim > ez wan dibînim

Ev kitaba min e
این کتاب من است.

Ev kitaba hevalê min e
این کتاب دوست من است.

Ev kitaba hevalê pismamê min e
این کتاب دوست  پسرعموی من است.

Ev kitaba hevalê cînarê pismamê min e
این کتاب دوست همسایهء پسرعموی  من است.

Van keç û xortan got
این دختر و پسرها گفتند.

Wê keçikê dil ji min bir
آن دختر دل من را برد.

Wî xortî çi got
آن پسرک جوان چی گفت؟

Wî mêrikî çi got
آن مرد (مرد کوچک) چی گفت؟

Wê jinikê çi got
آن زن (زن کوچک) چی گفت؟

Wê keçê xelat kin
آن دختر را هدیه دهید.

Wan keç û xortan xelat hilgirtin
آن دختر و پسرها هدیه را گرفتند.

Vê jinê
این زن

Vî mêrî
این مرد

Van mêran
این مردها

Wê defterê
آن دفتر

Wî kurî
آن (او) پسر

Wan keçan
آن دخترها

Vê bûkê
این عروس خانم

Vê bizinê
این بز

Vê dayîkê
این مادر

Li vî lawikî temaşe bikin
به این پسر تماشا کنید.

Vî şehrî ez gêj kirim
این شهر من را گیج کرد.

Ez ê vî hespî bikirim
من این اسب را خواهم خرید.

Rojîn ji vî beranî ditirse
روژین خانم از این قوچ می ترسد.

Vî zavayî
این داماد

Vî camêrî
این مرد شجاع

Vî gayî
این گاو

Keleyî (kelegî
روستایی

با توجه به مفهوم جمله، تمییز دادن ضمایر شخصی wî, wê, wan   از ضمایر اشاره ای  wî, wê, wan بسیار آسان است. اگر قبل از یک اسم باشند، ضمایر اشاره ای هستند. در مثالهای پایین رنگ آبی ضمیر شخصی  و رنگ قرمز ضمیر اشاره ای است.

Ez wê keçê dibînim
من آن دختر را می بینم.

Ez wê dibînim
من او را می بینم.

Ez vî xortî dibînim
من این پسر جوان را می بینم.

Ez vî dibînim
من او را می بینم.

Wê keçê xweş got
آن (او) دختر خوش گفت.

Wê xweş got
او (مونث) خوش گفت.

ضمایر پرسشی              kîjan (kî -ji -van

کنایه                                   مسفقیم
———–                            ———–
Kîjan  ?            >             kîjanê  ?     ê     مونث
Kîjan  ?            >              kîjanî  ?      î     مذکر
Kîjan  ?           >           kîjanan  ?    an    جمع

تغییر (کنایه) ضمایر پرسشی (استفهامی) -   Kîjan

حالت

مونث

مذکر

جمع

ساده

Kîjan

Kîjan

Kîjan

کنایه

Kîjanê

Kîjanî

Kîjanan

Kîjan ji wan dixwîne?    Yek ji wan dixwîne
کدام یک از آنها می خواند (تحصیل می کند)؟   یکی از آنها می خواند.

Kîjanî xwendiye?    Yekî xwendîye
کدام یک (مذکر) تحصیل کرده است؟   یکی (مذکر) تحصیل کرده است.

Kîjanê xwendiye?    Yekê xwendîye
کدام یک (مونث) تحصیل کرده است؟   یکی (مونث) تحصیل کرده است.

Kîjanan xwendiye?   Hinekan xwendîye
کدامها تحصیلکرده هستند؟    تعدادی تحصیل کرده اند.

Qelema kîjanî?       qelema yekî
قلم کدام یکی (مذکر)؟          قلم یکی

Qelema kîjanê?       qelema yekê
قلم کدام یکی (مونث)؟          قلم یکی

Qelemên kîjanan?   qelemên hinekan
قلمهای کدامها؟        قلمهای تعدادی

Kîjanî ji wan Azad dît
کدام یک (مذکر) از آنها آزاد را دید؟

Kîjanê tu dîtî
کدام یک (مونث) شما را دید؟

Kîjanan pez çêrand
کدامها گوسفند را چراندند؟

Kîjanî kirî
کدام یک (مذکر) خرید؟

Kîjanê got
کدام یک (مونث) گفت؟

Tu kîjanan dibînî
شما کدامها را می بینی؟

Kîjanan dît
کدامها دیدند؟

Te kîjan kitab kirî
تو کدام کتاب را خریدی؟

Te kîjan keç dît
تو کدام دختر را دیدی؟

Te kîjan xort dît
تو کدام پسر را دیدی؟

Te li kîjanê xist
تو به کدام یکی (مونث) زدی؟

Te ji kîjanê pirsî
تو از کدام یکی پرسیدی؟

Kîjan dikire
کدام یک می خرد؟

Kîjan ê bibîne
کدام را خواهد دید؟

Tê (tu ê) kîjanê bibînî
تو کدام (مونث) را خواهید دید؟

Tu ji kîjanî hez dikî
تو از کدام (مذکر) خوشت می آید؟

Ew ê kîjanê bikire
او کدام را خواهد خرید؟

Em ê ji kîjanî bipirsin
ما از کدام یک (مذکر) بپرسیم؟

Kîjan hat
کدام یک آمد؟

Kîjan diçe
کدام یک می رود؟

Kîjan ê bêbe
کدام یک خواهد آمد؟

Kîjanê name nivîsî?  Rojînê name nivîsî
کدام یک (مونث) نامه را نوشت؟   روژین خانم نامه را نوشت.

Kîjanî name nivîsî? Danîyal(î) / Danîyêl name nivîsî
کدام یک (مذکر) نامه را نوشت؟   آقای دانیال نامه را نوشت.

Kîjan nameyê (namê) dinivîse?  Rojîn (Danîyal) dinivîse
کدام یک نامه را می نویسد؟  خانم روژین ( آقای دانیال) می نویسد.

کنایه                                   مسفقیم
———–                           ———–

Kî ?                       >                    Kê
Çî ?                        >                     Çi
Çend ?                    >             Çendan
Kengî (kînga)          >               Kengê

تغییر (کنایه) ضمایر پرسشی (استفهامی) -  Kî , Çi

حالت

Çi

مونث

مذکر

ساده

Çî

Çi jin

Çi mêr

کنایه

Çi

Çi jinê

Çi mêrî

معمولأ در زبان محاوره ای، تلفظ ضمیر پرسشی  Çi   و  Çî   اغلب اوقات تقریبأ همسان است؛ لذا معمولأ اغلب اوقات بصورت   Çi  نوشته می شود.

Kî jinê got
کدام زن گفت؟

Kî mêrî got
کدام مرد گفت؟

Kê bi te ra got
کی به شما گفت؟

Kî diçe
کی می رود؟

Kê ew anî
کی او (آن) را آورد؟

Kî hatiye
کی آمده است؟

Kê li wî xistiye
کی به او(مذکر) رده است؟

Kî bejin bilind e
کی بلند قد است؟

Destê kê
دست کی (چه کسی)؟

Lawê kê
پسر کی (چه کسی)؟

Te kî dît?  min Rojîn dît
تو کی را دیدی؟   کن خانم روژین را دیدم.

Kî sêvê dixwe? Rojîn sêvê dixwe
کی سیب را می خورد؟   خانم روژین سیب را می خورد.

Kê sêv xwar? Rojînê sêv xwar
کی سیب را خورد؟    خانم روژین سیب را خورد.

Kî nameyê (namê) dinivîse
کی نامه را می نویسد؟

Kê name nivîsî
کی نامه را نوشت؟

Kî cevaba min dide
کی جواب من را می دهد؟

Kîyê (kî ê) kitabê bixwîne
کی کتاب را خواهد خواند؟

Kî ê (kîyê) min bigire
کی من را خواهد گرفت؟

Kî hat kelê
کی به روستا آمد؟

Kî diçe şêhr
کی به شهر می رود؟

Kê lingê xwe kire zengûyê, xwedîyê hêsp ew e
کی پای خود را به رکاب کرد، صاحب اسب او است.

Kê kir û kê xwar
کی  کرد ( انجام داد) و کی خورد!

Kî bi lezkeve ê bi paşkeve
هر کی عجله کند عقب خواهد ماند.

Kî bi wefa ye ew bav û bira ye
هر کی با وفا باشد او پدر و برادر است.

Kê got
کی گفت؟

Kê kiras kirî
کی پیراهن را خرید؟

Tu kê dibînî
تو کی را می بینی؟

Tê (tu ê) kê bitirsînî
شما  کی را خواهید ترساند؟

Te li kê xist
شما به  کی زدی؟

Tu ji kê dipirsî
شما از کی  می پرسید؟

Ew ê ji kê bipirse
او از کی خواهد پرسید؟

Te çi kirî
تو چه خریدی؟

Tu çi dikirî
تو چه می خری؟

Ew ê çi bikire
او چه خواهد خرید؟

Tu çi dixwî
تو چه می خوری؟

Te li çi xist
تو  به چه زدی؟

Jiber çi tu diho nehatî mal
برای چه شما دیروز به منزل نیامدی؟

Sa çi em bindest in
برای چه ما زیر دست هستیم؟

Ew çî ye
آن چی است؟

Ew bi çî ye
او با چی است؟

Kî , çi    معمولأ بجای فاعل
Kê, çî    معمولأ بجای مفعول

آموزش 7

 

                                             

 

Tewandin  یا بعبارت دیگر کج کردن (کنایه کردن و خم کردن کلمات) در واقع همان تغییر دادن، تاب دادن و یا چلاندن کلمات است. در کرمانجی، این تغییر ممکن است به کمک پسوندها، و یا با جایگزینی بعضی از حروف کلمه و یا با جایگزینی کلمه انجام شود.

در ادبیات فارسی و یا عربی برای این تغییر از واژه ” صرف و نحو ” استفاده می شود، در ادبیات کرمانجی از واژهء   ” Tawdan  / Tewandin “  و یا  “  Xwar kirin  “  استفاده می شود. برای تغییر افعال گاهأ از واژه  Kişandin  استفاده می شود، از حالتی به حالت دیگر کشاندن و تغییر دادن.

زبانهای تصریفی دارای ادبیات صرف و نحوی هستند، بدین معنی که در آن افعال دارای ریشه بوده و متغیر می‌شوند. مثل زبانهای کوردی، فارسی، عبری، عربی، هندی، یونانی، لاتینی، فرانسوی، انگلیسی، آلمانی و دیگر زبانهای اروپایی.

زبان کردی یک زبان تصریفی است، یعنی اینکه کلمات و واژه های آن در هنگام صحبت کردن مثل خود نمی مانند بلکه بسته به جایگاه آنان در جمله و وظیفه ای که به خود می گیرند، تغییر، تصریف و از حالتی به حالت دیگر تاب و کج می شوند تا شکل مناسب، همگون و سلیس خود را جهت پیوندی مناسب (هم آویزی مساعد) با کلمات دیگر بوجود آورند که غایت نهایی آن همانا تولید محاوره ای روان، نرم، خوش آهنگ و همبسته می باشد.

Tewandin  یا بعبارت دیگر کج کردن (کنایه کردن و خم کردن کلمات) همان تاب دادن و یا چلاندن کلمات است. با این تغییر، کلمات از حالت موجدار و پستی بلندی در جمله بدر آمده، و حالت ناهمواری خشن خود را به خمیدگی نرم، روان و کادوبندی همبسته و هم آهنگ می دهند که نهایتأ آمادهء ارایه جهت بیانی نرم، شیوا و واضح می شوند. وقتی که کلمه از حالتی به حالت و یا اشکال دیگر برگردانیده شود در معنی و مقصود آن تعبیر و تغییری حاصل نمی شود.

در کرمانجی، کنایه کردن و تغییردادن تلویحی کلمات (بدون تغییر در معنی کلمات) ممکن است به کمک اضافات و پسوندها، و یا ممکن است بعضی از حروف کلمه با حرفهای دیگری جایگزین شود، و یا ممکن است با کلمهء تغییر یافتهء جداگانه ای (مثل ضمایر شخصی کنایه) انجام شود.

همانطور که در فارسی;  وند، پسوند و پیشوند وجود دارد ( به انگلیسی: affix, prefix, suffix) ، در کرمانجی به آن pirtik, pêşpirtik, paşpirtk  می گویند. Pirtik  در واقع همان وصله (تکه پارچه و یا تکه کهنه کوچک) است که به لباس می دوزند یا وصل می کنند.

Mesrefa çûyinê ji ya hatinê hêsantir bû
مصرف رفتن نسبت به آمدن آسانتر بود.

bilûrên şivanan
نی های چوپانان

kirasê keçikê
پیراهن آن دختر

kera kelegîyekî
الاغ یک روستایی

در مثالهای فوق پسوندهای ملکی با رنگ قرمز و پسوندهای کنایه با رنگ آبی نشان داده شده اند. در جمله اول کلمات  hatin  و çûyin (çûn مصدر هستند و  ê  همان پسوند کنایه و یا  paşpitika tewandin   است.

بهر حال ذیلأ با آوردن مثالهای گوناگون، توضیحات فوق الذکر به تفکیک شفاف و زلال خواهند شد، و در لابلای این مثالها متوجه خواهیم شد که برای این تغییرات و کنایه کردن ها، کلمات چه موقع پسوند می گیرند، چه موقع با تغییر حروف کلمات، شکل آن تغییر می یابد و یا چه موقع کلمهء جداگانهء جدیدی بکار می رود.

کلمات قابل تغییر دادن، کج کردن و یا کنایه کردن در کرمانجی که در این جلسه و جلسات آینده مورد بحث قرار می گیرند، از قرار ذیل می باشند:

1 –  اسم
2 –  ضمایر
3 –  اعداد و ارقام
4 –  فعل

در کرمانجی واژه هایی که ثابت هستند (تغییر و یا کج و کنایه نمی شود) از قرار ذیل می باشند:

الف – صفت (مثل:  gewr, rind, bilindtir, mezin, qeşeng, … )
ب – قید (مثل:  îro, hînga, nêzîk, bes, kêm, kînga, nika, paşî, berî, …)
ج – حروف اضافه  (مثل:  di, li, ji, di – da, ji – ra, …)
د – حروف ربطی  (مثل:  wek, û, yanku, lê, ku, … )
و – حروف ندا  (مثل:  Lê, Lo, ax, way, ox, tûf, hey, wax, … )

1 - اسم (کج کردن، کنایه کردن یا خم کردن)
Nav (Tewandin, xwar kirin, tawdan

اسم با توجه به موقعیت و وضعیت آن در جمله تغییر، خمیده و یا کج می شود. زبان کردی، یک زبان جنسیتی است، یعنی اینکه کلیهء موجودات هستی (چه جاندار و چه بی جان) یا مذکر و یا مونث هستند، و بر اساس نوع جنسیت آنان، پسوندهای خاص خود را می گیرند. اسامی که بصورت عام و یا خنثی (نوترال) باشند، موقعی که آن اسم (شخص، شـی) از حالت عام بدر آید و فرم مشخص و شناخته شده ای بخود بگیرد، حالت جنسیتی آن با نوع بیان و پسوندها و اضافات در جمله، بوضوح قابل رویت و درک است (مثلأ اسامی عام: دوست، معلم و … موقعیکه شناخته شوند جنسیت آنان قابل درک است).

در کرمانجی بطور کلی اسم و ضمیر موقعیکه در حالتهای زیر باشند، کج می شوند و یا تغییر می یابند:

الف – در حالت فاعلی (فعل متعدی در زمان گذشته)
ب –  در حالت مفعولی (فعل متعدی در زمان حال و آینده)
ج –  در حالت مفعولی ( بعد از حروف اضافه)
د –   در حالت ملکی
و –   در حالت حرف ندا ( بعد از حروف ندا)

الف  –  اسم در حالت فاعلی (فعل جمله: فعل متعدی در زمان گذشته)

هنگامی که اسم بعنوان فاعل جمله ای که دارای مفعول است، باشد (در زمان گذشته)، آن اسم کج (خمیده و یا کنایه) می شود. در مثالهای زیر رنگ قرمز پسوند tewandin  است که به اسم اضافه شده و آن را کنایه  (xwar kirin) کرده است. اسامی که مونث باشند با گرفتن پسوند  ê   و  اسامی مذکر با گرفتن پسوند  î  و اسامی جمع (چه مذکر و چه مونث) با پسوند  an  تغییر و کج یا خمیده می شوند. مثال:

اسامی مونث    Navên mê

Keçê (keçikê) kiras kirî
آن دختر پیراهن را خرید.

Mangê ka xwar
ماده گاو کاه را خورد.

Rojînê gul av dan
خانم روژین گلها را آب داد.

Delalê kiras kirî
خانم دلال پیراهن را خرید.

Keçê (keçikê) nan pijand (pat
آن دختر نان را پخت.

Keçekê ew dît
یک دختر او را دید.

Lêylayê ew da min
خانم لیلا آن را به من داد.

Mirîşkê av vexwar
مرغ آب را نوشید.

Bizinê ceh xwar
بز جو را خورد.

Lêylayê sêv xwar
خانم لیلا سیب را خورد.

Berfînê name xwend
خانم برفین نامه را خواند.

Perwînê kitab xwend
خانم پروین کتاب را خواند.

Rojînê ji min ra xelatek kirî
خانم روژین برای من یک هدیه خرید.

Ez mehînê dibînim
من مادیان را می بینم.

اسامی مذکر        Navên nêr

Karmendekî tilifon kir
یک کارمند (مذکر) تلفن کرد.

Lawikek(î) / Lîwik keç xelat kir
یک پسر به آن دختر هدیه  داد.

Xortekî (lawikekî) ew dît
یک پسر جوان او را دید.

Ferhadî (ferhêd) name nivîsî
آقای فرهاد نامه را نوشت.

Danîyalî (Danîyêl) qelemek da min
آقا دانیال یک قلم به من داد.

Nasirî (Nêsir) kitaba min xwend
آقا ناصر کتاب من را خواند.

Nasirî (Nêsir) kitab xwend
آقا ناصر کتاب را خواند.

Wî kurî (lawikî) agir bi dilê wê xist
آن پسر آتش به دل او زد.

Vî lawikî kiras kirî
این پسر پیراهن را خرید.

Wî xortî berx av dan
آن پسر جوان  بره ها را آب داد.

Ez hespî (hêsp) dibînim
من اسب را می بینم.

اسامی جمع       Navên pirhêjmar

Şorişgeran hêsîrek kuşt
شورشگران یک اسیر را کشتند.

Kelegîyan genim çand
روستاییان گندم کاشتند.

Palevanan nîsk çinîn
دروگرها عدس را درو کردند.

Şorişgerinan hêsîrek kuşt
بعضی از شورشگرها  یک اسیر را کشتند.

Kelegînan genim çand
تعدادی از روستایی ها  گندم کاشتند.

Şagirdan alîkarîya me kir
شاگردها به ما کمک کردند.

Çûçikan tût xwarin
گنجشکها توت ها را خوردند.

Bizinan ceh xwar
بزها جو را خوردند.

– هنگامی که اسم یا فاعل دارای مفعول نباشد، آن اسم تغییر و کنایه نمی شود  ( در مثالهای زیر جمع بودن اسم / فاعل که بصورت عام می باشند از جمع بودن فعل که علامت  n  دارند، مشخص می شود).  مثال:

Cotkar hatin
شخم کارها آمدند.

Şagird rabûn
شاگردها بلند شدند.

Rêwî dihênijîn
رهگذرها چرت می زدند.

Doşmen ê bimirin
دشمنان خواهد مرد.

Hesp hat
Hesp hatin
Mehîn (mahîn) hat
Mehîn (mayn) hatin

– هنگامی که اسم، فاعلی که در ارتباط با مفعول باشد را درست کند، آن اسم در زمان حال و آینده، تغییر نمی یابد. مثال:

Mêr tifangan amade dikin
مردها تفنگها را آماده می کنند.

Keç xortan dibînin
دخترها پسران را می بینند.

Koçer ê biçin (herin) zozanan
کوچروها به مراتع خواهند رفت.

Xort ê biçin (herin) çîyan
پسرها به کوهها خواهند رفت.

 

ب  –  اسم در حالت مفعولی (فعل جمله: فعل متعدی در زمان حال و آینده)

موقعیکه اسم و یا ضمیر در جمله در حالت مفعولی قرار بگیرد، کج می شود ( تغییر می یابد). اسامی که مونث باشند با گرفتن پسوند  ê   و  اسامی مذکر با گرفتن پسوند  î  و اسامی جمع با گرفتن پسوند an ، کج و یا خمیده می شوند. مثال:

زمان حال

Ez şivanan dibînim
من چوپانها را می بینم.

Ez hesp û mehînê dibînim
من اسب و مادیان را می بینم.

Ez hesp û mehînan dibînim
من اسب و مادیانها را می بینم.

Ez mîyê û bizinan dibînim
من میش و بزها را می بینم.

Ez hespî (hêsp) û mehînan dibînim
من اسب و مادیانها را می بینم.

Em gulan diçinin
ما گلها را می چینیم

Xort keçan xelat diken
پسرها به دختران هدیه می دهند

Rojîn bizinê didoşe
خانم روژین  بز را می دوشد.

Danîyal tifangê hildigire
آقای دانیال  تفنگ را می گیرد.

Rojîn nîn (nên) dixwe
خانم روژین نان (غذا) می خورد.

Rojîn şîvê çêdike
خانم روژین شام درست می کند.

Rojîn wî gîyayî dikelîne
خانم روژین آن گیاه را می جوشاند.

Ez nameyê (namê) dinivîsim
من نامه را می نویسیم.

Ez hespekî dibînim
من یک اسب را می بینم.

Ez hespan dibînim
من اسبها را می بینم.

Lale sêvê dixwe
خانم لاله سیب می خورد.

Lale sêvan dixwe
خانم لاله سیبها را می خورد.

Danîyal kum (kumî) dide serî xwe
دانیال کلاه به سر خود می گذارد.

Lale desmalê dide serê xwe
لاله خانم دستمال را روی سرش می گذارد.

Lale şekerê (şêker) dixwe
لاله خانم شکر می خورد.

Lale şikolatan dixwe
لاله خانم شکلاتها را می خورد.

Danîyal rojnameyê (rojnamê) dixwîne
دانیال روزنامه می خواند.

Danîyal rojnameyan (rojnaman) dixwîne
دانیال روزنامه ها را می خواند.

Lale diçe debistanê
لاله خانم به مدرسه می رود.

Mamoste dersê dide
آقا معلم درس می دهد.

Mamosta dersê dide
خانم معلم درس می دهد.

Min qelemek da Danîyalî (Danîyêl
من یک قلم به دانیال دادم.

Min reqema tilifona xwe da Zînê
من شماره تلفن خود را به زینت خانم دادم.

Lale duçerxê diajo (dajo / tajo
لاله خانم دوچرخه سواری می کند.

Dara otomobîlê dajo
آقای دارا ماشین سواری می کند.

Lale nanî (nîn) dixwe
خانم لاله  نان (غذا) می خورد.

Dîlber du kitaban bi hev ra dixwîne
خانم دلبر دو تا کتاب را با همدیگر می خواند.

Dara nameyê (namê) dinivîse
آقای دارا نامه را می نویسد.

Nasir kitabê dixwîne
ناصر کتاب می خواند.

Lale nîn (nanî) çêdike
خانم لاله  نان (غذا) درست می کند.

Koçer li biharê diçin (terin) zozanan
کوچروها در هنگام بهار به مراتع (کوهدشت ها) می روند.

Ew Zelalê dibin kuderê
آنها خانم زلال را به کجا می برند؟

Em ê kitabekê bikirin
ما یک کتاب خواهیم خرید.

Lale Kevçîyekî dişo
لاله خانم یک قاشق را می شوید.

Ez beranî kur difiroşim
من قوچ گوش کوتوله را می فروشم.

زمان آینده

Ez ê şivanan bibînim
من چوپانها را خواهم دید.

Em ê gulan biçinin
ما گلها را خواهیم چید.

Ez ê keçê bibînim
من دختر را خواهم دید.

Ez ê lîwik (lawikî) bibînim
من پسر را خواهم دید.

Danîyal ê mangê bibe olengê
آقای دانیال ماده گاو را به سبزه زار (مرغزار) خواهد برد.

Lale ê (yê)  sêvan bixwe
خانم لاله سیبها را خواهد خورد.

Lale ê (yê)  sêvê bixwe
خانم لاله  سیب را خواهد خورد.

Ew ê (wê) şehran bixemilînin
آنها شهرها را آذین بندی (چراغانی) خواهند کرد.

Ez ê bêjeyan ducar binivîsim
من واژه ها را دو بار خواهم نوشت.

Em ê dawetê bixemilînin
ما عروسی را تزیین خواهیم کرد.

Hûn ê yêkê bi tenê bînin
شما یکی تنها را بیاورید.

-  در زمان گذشته، اسامی که در حالت مفعول باشند بدون تغییر می مانند (اما در زمان حال و آینده آن اسم تغییر، کج و یا کنایه می شود). مثال:

زمان گذشته

Kelegîyan gur kuştin
روستاییان گرگ را کشتند.

Şivanan pez dîtin
چوپانها گوسفند را دیدند.

Min karger dîtin
من کارگرها را دیدم.

Min keçik dît
من دختر را دیدم.

Min lawik dît
من پسر را دیدم.

Zînê ez dîtim
Zînê rojîn dît
Hespan ceh xwar
Mangan gîya xwaribû
Xizîn pencere şikand

- اسامی مذکر که در آنها حرف  e   و یا حرف  a   وجود داشته باشند  وقتیکه در موقعیت تغییر ( کج شدن و خمیده شدن) قرار بگیرند، حروف مذکور به  ê  تبدیل می شوند. مثال:

Ez çûbûm çîyê (çê
Çîya  >    Çîyê
من به کوه رفته بودم.

Ez ber bi çîyayî (çîyê) Gulîlê terim (diherim
Çîyayê    >   çîyê
من به طرف کوه گلیل می روم.

Çiyayê (çîyê) bilind hemîşe li ser dûman heye
کوه بلند همیشه مه آلود است.

Ez ji çîyê şahîcanê (şadîcanê) pir hez dikem
من از کوه شاهی جان (شادی جان) لذت می برم.

Dinê li dinê, çavê gur li bizinê
Dinya >   Dinyê > Dinê
دنیا سر جایش است، اما چشم آقا گرگه به بز است.

Rojîn çirayê (çirê) xeva dike
Çira  >  Çirayê    >   çirê
خانم روژین چراغ را خاموش می کند.

Rojîn perdeyê (perdê) radike
Perde   >  Perdeyê    >    perdê
خانم روژین پرده را بلند می کند.

Min ji hevêl ra got

Heval   >    Hevêl
من به دوست گفتم.

Min ji ava rûbêr (çêm) vexwar
Rûbar (çem)  >   rûbêr (çêm
من از آب رودخانه نوشیدم.

Gê ka xwar
Ga       >         Gê
گاو کاه را خورد.

Êş genim ard kir
Aş     >       Êş
آسیاب گندم را آرد کرد.

Ez ji şêhr têm
Şehr     >  Şêhr
من از شهر می آیم.

Ez kêvir tavêjim (diavêjim / davêjim
Kevir  >   kêvir
من سنگ را پرتاب می کنم.

Kî li ser xênî ye
Xanî  >  xênî
کی در روی خانه است؟

Firoke bi asmên ket
Asman    >   asmên
هواپیما به آسمان افتاد.

Ez ê hêsp bikirim
من آن اسب را خواهم خرید.

Berên ceh xwar
قوچ جو را خورد.

Rojîn ji berên ditirse
خانم روژین از قوچ می ترسد.

Gavan   >    gavên ( گاوچران )

Şivan    >    şivên (چوپان  )

Şervan   >   şervên (جنگجو )

Kar      >        kêr (کار)

Xebat      >    xebêt (فعالیت)

Ez çûm aş      >   Ez çûm êş
من به آسیاب رفتم.

Werin fetîr bixwan   >  Werin fêtîr bixwan
بیایید فتیر (نان قندی) بخورید.

Ba lêxist        >   Bê lêxist

باد به آن زد.

Nasir  >        Nêsir
Efrasîyab  >  Efrasîyêb
Danîyal >    Danîyêl
Ferhad  >    Ferhêd

اسم  معلوم  و مجهول

اسمی که برای شنوده یا خواننده آشنا باشد را معرفه (معلوم) می‌گویند. مثلاً در جمله «مداد را به علی دادم»، «مداد» و «علی» معرفه هستند، چون خواننده «علی» را می‌شناسد و می‌داند که از کدام «مداد» صحبت می‌شود. در صورتی که اگر اسمی برای خواننده یا شنوده آشنا نباشد، به آن اسم نکره (مجهول) می‌گویند. مانند جمله «دوستی را دیدم» که در آن خواننده نمی‌داند که آن دوست چه کسی است.

در کرمانجی دو پسوند  ek (yek , in  برای اسم مجهول (حالت مفرد و جمع)، و سه پسوند  ê, a, ên  برای اسم معلوم (حالت مفرد مذکر و مونث، و جمع) بکار می روند (این پسوندها را گاهأ حروف تعریف می نامند). اگر اسم مذکر و معلوم باشد، در بسیاری از مناطق کرمانج نشین پسوند  î   استفاده نمی کنند (یعنی آن را تغییر نمی دهند و بدون کج کردن رها می کنند)، در بسیاری از مناطق کرمانج نشین بجای اضافه کردن  î  در واقع  با پسوند  ê  آن اسم را کج می کنند. ما کردهای خراسان اغلب از پسوند  î  استفاده می کنیم، البته از  ê  هم استفاده می کنیم.


ek  > Hespek, mehînek, kewek, jinek, mamosteyek, stûnek
in  > Hespin, mehînin, şivanin, jinin
ê    >   Hespî min (hespê min, çîyayî bilind (çîyayê bilind), pismamî min (pismamê min
a   >  Mehîna min, newala kûr, dotmama min, jina delal, stûna qalind, destmala rojînê, kewa mê
ên  >  Hespên me, çîyayên bilind, pismamên me, kewên nêr, mehînên me, newalên kûr, dotmamên min, jinên delal, stûnên qalind, destmalên rojînê, kewên mê

کنایه کردن یا کج کردن اسامی مذکر(معلوم و مجهول) -     Lawik

حالت

اسم مفرد، معلوم

اسم مفرد، مجهول

اسم جمع، معلوم

اسم جمع، مجهول

ساده

Lawik

Lawikek

Lawik

Lawikin

کنایه

Lawik(î) /lîwik

Lawikekî

Lawikan

Lawikinan

حرف ندا

Lawiko

………

Lawikno

………

کنایه کردن یا کج کردن اسامی مذکر (معلوم و مجهول) – Xort

حالت

اسم مفرد، معلوم

اسم مفرد، مجهول

اسم جمع، معلوم

اسم جمع، مجهول

ساده

 Xort

Xortek

Xort

Xortin

کنایه

Xort(î

Xortekî

Xortan

Xortinan

حرف ندا

Xorto

……….

Xortno

……….

کنایه کردن یا کج کردن اسامی مذکر (معلوم و مجهول) -  nan 

حالت

اسم مفرد، معلوم

اسم مفرد، مجهول

اسم جمع، معلوم

اسم جمع، مجهول

ساده

Nan

Nanek

Nan

Nanin

کنایه

 nîn / nên/ nanî

Nanekî

Nanan

Naninan

حرف ندا

Nano

……….

Nanino

………

نکته: در مثالهای زیر اسامی مجهول، پسوند    ek –  و یا   yek –  دارند. اگر اسم معلوم باشد، در بسیاری از مناطق کرمانج نشین پسوند  î   استفاده نمی کنند (یعنی آن را تغییر نمی دهند و بدون کج کردن رها می کنند)، در بسیاری از مناطق کرمانج نشین بجای اضافه کردن  î  در واقع حرف   a  و یا  e  آن اسم را به ê  بدل کرده و بدینوسیله آن اسم را کج می کنند (این مبحث قبلأ در بالا مفصلأ توضیح داده شده است). اما اگر در اسم حرف  a  و یا  e  وجود نداشته باشد آنگاه آن را تغییر نمی دهند و بدون کج کردن مثل خود رها می کنند (اما در مورد مونث، چون اسامی مونث بدون کج کردن مثل خود رها نمی شوند لذا با گرفتن پسوند ê  خمیده می شوند).

Li baxekî hat dîtin
در یک باغ پیدا شد.

Em çûn şehrekî
ما به یک شهر رفتیم.

Di destekî da sêvek hebû
در یک دست سیبی بود.

Ez dikarim nanekî bixwim
من می توانم نانی (غذایی) بخورم.

kanîya gund       <        kanîya gund(î
چشمهء آب روستا

kurê Elî(yî          >    kurê Elî
پسرک جوان علی

Bide Kawe(yî    >     Bide Kawê (an jî Bide Kawe
به کاوه بدهید.

Ez çûm êş      <      Ez çûm    aş(î
 من به آسیاب رفتم.

Werin şêhr       <      Werin şehr(î
به شهر بیایید.

Ba(yî) lêxist     >   Bê lêxist
باد به آن زد.

کنایه کردن یا کج کردن اسامی مونث (معلوم و مجهول)  - keç 

حالت

اسم مفرد، معلوم

اسم مفرد، مجهول

اسم جمع، معلوم

اسم جمع، مجهول

ساده

Keç

Keçek

Keç

Keçin

کنایه

Keçê

Keçekê

Keçan

Keçinan

حرف ندا

Keçê

……..

Keçino

………

Min ji keçê ra got
من به آن دختر گفتم.

Keçekê nan pat
یک دختر نان را پخت.

Ew keçan dibînin
آنها دختران را می بینند.

Ew keçekê dibînin
آنها یک دختر را می بینند.

Dilê fireh pîr nabe
دل بزرگ و گشاده روی پیر نمی شود.

Ez mehînekê (maynekê) dibînim
من یک مادیان را می بینم.

Ez mayninan dibînim
من تعدای مادیان را می بینم.

Çirayekê (çirakê / çirêkê) xeva bike
یک چراغ را خاموش کنید.

Mîzekê amade bike
یک میز را آماده کنید.

Coyekê (Cokê) bikole
یک جوب را بکنید.

Xwesûyekê (Xwesûkê) zavê xwe xelat kir
یک مادر زن هدیه ای به داماد خود داد.

Kursîyekê (Kursîkê) bikire
یک صندلی بخرید.

Derdê dilan hûr e, kûr e û dûr e
درد دلها خرده خرده اند، عمیق اند، دور و دراز اند.

Qijik pênîr didize, jûjî maran dikuje
کلاغ (سیاه و سفید) پنیر می دزدد، جوجه تیغی مارها را می کشد.

Bizinê bidoşin
بز را بدوشید.

Em ê herin malê
ما به منزل خواهیم رفت.

Qelemekê bide min
یک قلم به من بدهید.

Em çûn dûkanekê
ما به یک مغازه رفتیم.

Bot    >   Botan ( منطقه بهتان در شمال کردستان
Qoç    >  Qoçan ( شهری در منظقه بهتان، و شمال خراسان
Şêr    >  Şêrwan ( شهری در منطقه بهتان، و شمال خراسان
Sor     >   Soran ( منطقه سوران و رواندوز در جنوب کردستان

اسامی در حالت جمع از هر دو جنسیت (چه مذکر و چه مونث) با پسوند  an  تصریف می شوند.

Keçan kiras hilgirtin
دختران پیراهن ها را گرفتند.

Serbazan doşmen hêjand
سربازها دشمن را لرزاندند.

Pelên daran li Payîzê dirijin
برگهای درختان در پاییز می ریزند.

Dengê bizinan tê bîstin
صدای بزها شنیده می شود.

Qeleman tûj bikin
قلم ها را سر کنید (تیز کنید).

Li malan digerîyan
در منازل می گشتند.

Kelan gazkêşî tune
روستاها گازکشی ندارند.

ج  –  اسم در حالت مفعولی (بعد از حروف اضافه)

هنگامی که اسم و یا ضمیر بعد از یک حروف اضافه بیاید، بعبارت دیگر اسم در جمله بعنوان مفعول بعد از حروف اضافه باشد آن اسم تغییر و یا کج می شود (در همهء زمانها). مثال:

زمان گذشته

Koçer ber bi çîyayan (çîyan ) bi rê ketibûn
کوچروها بطرف کوهها براه افتاده بودند.

Min ji şagirdan pirsî
من از شاگردها پرسیدم.

Min li kelegîyan selam kir
من به روستاییان سلام کردم.

Min bi şivanan ra nan xwar
من بهمراه چوپانان غذا خوردم

Min ji keçê ra got
من به آن دختر گفتم.

Te ji xort(î) pirsî
شما از آن پسر سئوال کردید؟

Te ji lîwik pirsî
شما از آن پسر سئوال کردید؟

Wî ji rojînê pirsî
او از روژین خانم پرسید.

Danîyal ji êş hat
آقای دانیال از آسیاب آمد.

Dara bi Evînê ra çû debistanê
آقای دارا همراه با خانم ئوین به دبستان رفت.

Ez di malan da gerîyam
من در داخل منازل گشتم.

Ew di xanîyekî da raketibû
او در داخل یک خانه خوابیده بود.

Ew li malekê rûnişt
او در یک منزل نشست.

Min li wî xist
من به ایشان زدم.

Min Daniyal li Qoçanê dît
من دانیال را در قوچان دیدم.

Danîyal ji rojînê pirsî
دانیال از روژین سئوال کرد.

زمان حال

Ez ji şagirdan dipirsim
من از شاگردها سئوال می کنم.

Ez li kelegîyan selam dikem
من به روستاییان سلام می کنم.

Ez bi şivanan ra nan (nîn) dixwam
من همراه با چوپانان غذا می خورم.

Danîyal li rojînê dixe
دانیال به روژین می زند.

Ez ji zimên (zimîn) hez dikem
من از زبان لذت می برم.

Ez ne bi duan bûme û ne jî bi nifiran dimirim
من با دوعا متولد نشده ام که با نفرین هم  بمیرم.

Li nav mêran mêr be, li nav şêran şêr be
در میان مردها مرد باش، در میان شیرها شیر باش.

Çav ji çavan fedî nake
چشم از چشمها حجالت نمی کشد.

Lale ji Qoçanê tê
خانم لاله از قوچان می آید.

Hirç li nav daristanê ye
خرس در داخل دارستان است.

Bizin li nav bêxçe ye
بز در داخل باغچه است.

Evîn li mala Cecoxanî ye (Cecoxîn e
ئوین در منزل ججوخان است.

Qelem li ser mîzê ye
قلم در روی میز است.

Ez ji kurmancên Xorasanê me
من از کرمانجهای خراسان هستم.

Lale li kêleka Ferhadî (Ferhêd) rûniştîye
لاله خانم در کنار فرهاد نشسته است.

Lale li zozanê ye
لاله خانم در  کوهدشت (مرتع) است.

Rojîn ji Şîrwanê ye
روژین از شیروان است.

Lale ji Qoçanê ye
لاله خانم از قوچان است.

Lale ji kelê tê
لاله خانم از روستا می آید.

Lale li debistanê ye
لاله خانم در دبستان است.

Bêrîvan bi leylayê ra gepdike
کدبانوی شیردوش با لیلا صحبت می کند.

Lale ji nav baxçeyan (baxçan) tê
لاله خانم از داخل باغچه ها می آید.

Lale bi xizanan ra dilîze
لاله خانم با بچه ها بازی می کند.

Ewr di ser me ra ne
ابرها روی سر ما هستند.

Ez bi wan ra dibêjim
من به آنها می گویم.

Ez bi qelemê dinivîsim
من با قلم می نویسم.

Ez di bêxçe (baxçeyê) da me
من در داخل باغچه هستم.

Li wî temaşe bike
به او تماشا کنید.

زمان آینده

Ez ê ji şagirdan bipirsim
من از شاگردها خواهم پرسید.

Ez ê li kelegîyan selam bikem
من به روستاییان سلام خواهم کرد.

Em ê li Rojînê bibin mîvan
ما به روژین خانم مهمان خواهیم شد.

Em ê li mazûvanê xwe hurmet dynin
ما به میزبان خود احترام می گذاریم.

Ez ê li kelegî bibim mîvan
من مهمان روستایی خواهم شد.

Ez ê li laleyê (lalê) bibim mîvan
من مهمان لاله خانم خواهم شد.

Lale ê li Tilivîzyonê temaşe bike
لاله خانم به تلویزیون تماشا خواهد کرد.

Ji wê ra bibêjin
برای ایشان بگویید.

د  – اسم در حالت ملکی  (کنایه کردن ضمیر و کج کردن اسم در حالت ملکی)  

Tewandina Nav û Cînavan di rewşa xwedîtî (Milkîyet) da

زمانی که اسم و یا ضمیر مالکیت چیزی را نشان بدهد، تغییر می یابد (بعبارت دیگر موقعیکه کسی یا یک اسمی به نوعی مورد تعریف و یا شناساندن قرار بگیرد، کنایه می شود). ضمایر ساده در حالت مالکیت به ضمایر کنایه تبدیل می شوند، و اسامی کج می شوند. بطور کلی در حالت ملکی معمولأ قاعدهء جنسیتی برای کلمات رعایت می شود: اضافهء ملکی برای کلمات مونث و مفرد پسوند  a –  ، و برای کلمات مذکر و مفرد  پسوند  ê  -  ،  و  برای کلمات جمع از هر دو جنس  پسوند ên  -  است.

{همانطور که در بالا بیان شد در کج کردن اسم : پسوند  î -  برای اسامی مذکر، پسوند  ê -  برای اسامی مونث، پسوند  an -  برای اسامی جمع از هر دو جنس، بکار می روند}.

 

برای جمع (هر دو جنس)

برای کلمات مذکر

برای کلمات مونث

ضمایر شخصی کنایه

پسوند ملکی

ضمایر شخصی کنایه

پسوند ملکی

ضمایر شخصی  کنایه

پسوند ملکی

Min

… ên (yên

Min

… ê (yê

Min

… a (ya

Te

… ên (yên

Te

… ê (yê

Te

… a (ya

… ên (yên

… ê (yê

… a (ya

… ên (yên

… ê (yê

… a (ya

Me

… ên (yên

Me

… ê (yê

Me

… a (ya

We

… ên (yên

We

… ê (yê

We

… a (ya

Wan

… ên (yên

Wan

… ê (yê

Wan

… a (ya

مثال:

Bavê wê    >  yê wê (ê wê
(حرف  ê  اگر قبل از اسم یا ضمیر باشد حالت ملکی، اما اگر قبل از فعل باشد نشان زمان آینده است)

Evîna wan   >  ya wan (a wan
عشق آنها   >   مال آنها

Xwenga min  >  ya min (a min
خواهر من    >   مال من

Nivînên me  > yên me (ên me
رخت خواب ما   >  مال ما

(این کلمات وقتی که ضمایر ملکی هستند از نظر املایی به کلمات دیگر وصل نمی شوند ya, yê, yên / a, ê, ên )

Nasname  >  nasnameya (nasnama) me
( در اینجا اسم به یک حرف صدادار ختم شده لذا حرف y  در بین اسم و پسوند ملکی  قرار می گیرد تا از آمدن دو حرف صدادار پشت سر هم جلوگیری کند.)

در مثالهای زیر رنگ آبی پسوند ملکی و رنگ قرمز پسوند کنایه است.

Mala bavê şêrîn e, mala mêran hêlîn e
خانهء پدر شیرین است، خانهء شوهر منزلگاه( لانه) است.

Tava biharê dikeve danê êvarê
آفتاب بهار به هنگام عصرها است.

Teşîya zirav (zirêv) barek dirav (drêv
دوک باریک پشم ریسی درآمد زاست.

Werisê rizî bêkar (bêkêr) e
ریسمان پوسیده نابکار است.

Hembêza dayîka min pir xweş û germ bû
بغل مادرم خیلی خوش و گرم بود

Sola teng lingan kul dike
کفش تنگ پاها را ورم و عفونت می کند.

Çavên yarê kil naxwazin
چشمهای یار سرمه  نمی خواهند.

Porê Berfînê dirêj e
موهای خانم برفین بلند است.

Şaxên daran bi gul in
شاخه های درختان گل دارند.

Gotinên guhdaran zanîstî bûn
گفته های شنوندگان علمی بودند.

Gizika jinika kawî pir rind bû
نوزاد آن زن ایل کاوانلویی خیلی خوب بود.

Dara bîyê para mîyê, dara gûzê bextê qêzê
درخت بید سهم گوسفند است، درخت گردو بخت دختر است.

Bavê min camêr bû
پدر من مرد شجاعی بود.

Dîya te bêrîvan e
مادر شما کدبانو شیردوش است.

Kekê min dutarvan e
برادر بزرگم دوتارزن است.

Birayê wê şivan e
برادر ایشان چوپان است.

Xwenga min mamosta ye
خواهر من معلم است.

Apê wî çodar û bilûrvan e
عموی ایشان چوبدار و نی زن  است.

Amojina (moja)  min teşîrês e
زن عموی من دوک ریس (پشم) است.

Pismamê te şofir e
پسر عموی شما راننده است.

Dotmama min bermalî ye
دختر عموی من خانه دار است.

Xalê wê gavan e
دایی ایشان گاوچران است.

Xalojina min nexweş e
زن دایی من بیمار است.

Xwarzîyê wî şagird e
خواهرزاده ایشان دانش آموز است.

Birazîyê min xwendevan (dersxan) e
برادرزاده من تحصیلکرده است.

Meta te dilovan e
عمهء شما مهربان است.

Xaltîka min aşpêj e
خالهء من آشپز است.

Pisxaltîya te birîndar e
خاله زادهء شما زخمدار است.

Bapîrê min çîrokvan bû
پدر بزرگ من داستان گو  بود.

Dapîra te pir bêhal e
مادر بزرگ شما خیلی بی حال است.

Xezûrê te dara ye
پدر شوهر شما ثروتمند است.

Xwesîya min xêrxwaz e
مادر زن من خیرخواه است.

Tîyê te cotkar e
برادر شوهر شما شخمکار (زراعتکار) است

Cawîya te pir qeşeng (xweşik) e
خواهر شوهر شما خیلی خوشکل است.

Hewîya te tozekê terhal / teral (cangiran) e
زن شوهر (هوو) شما یک ذره ( کمی)  تنبل/ سنگین است

Nevîyê bavî min pir in
نوه های پدرم زیاد هستند.

Baldûza min tevnvan e
خواهر زن من فرش باف است.

Zimangên Hezameçîtê pir hênik in
دامنه های پشت به آفتاب کوه هزارمسجد خیلی خنک هستند.

Berojên Petlegahê germ in
دامنه های رو به آفتاب کوه پتله گاه گرم هستند.

Newala (Zawê) Şemxalê (Şemxêl) bi zinar û pezkovî ye
درهء شمخال (جنوب شهر باجگیران) دارای صخره و گوسفند شکاری است.

Zozana (Textê) gulîlê bi gul û gîya ye
مرتع (کوهدشت) گولیل با گل و گیاه است.

Kanîya şevxanê li çîyayi Spicîrê ye
چشمهء شبخانه در کوه اسپجیر است.

Dersên kurmancî
درسهای کرمانجی

Kitabên kurmancî
کتابهای کرمانجی

Malên koçeran
منازل کوچروها

Gayê bavê min
گاو پدر من

Xanîyê xalê min
خانهء دایی من

Agirê (arê) mala me
آتش منزل ما

Serê birayê wî
سر برادر ایشان

Bizina jinikê
بز آن زن

Manga me
ماده گاو ما

Dayîka te
مادر شما

Navê keçikê
نام آن دختر

Kurê bêrîvanê
پسر کدبانو شیردوش

Kulîlkên zozanan
گلهای مراتع

Gulên çîyan
گلهای کوهها

Bavê lêwik (lawikî
پدر آن پسر

Bazinê Dilberê
النگوهای خانم دلبر

Kûçikên şehrî (şêhr
سگهای شهر

Kerê kelegîyekî
الاغ یک روستایی

Bavê Danîyalî (bavê Danîyêl
پدر آقای دانیال

Porê jinekê
موی یک زن

Lawê Ferengîsê
پسر خانم فرنگیس

Pelên darê
برگهای درخت

Baxçê me
باغچهء ما

Hevalên me
دوستان ما


Pişîka min
گربهء من

Dîya te
مادر شما

Hespê wan
اسب آنان

Hespên me
اسبهای ما

Debistana wî
دبستان ایشان

Nanê min
نان من

Xalê wê
دایی او

Xalên wî
دایی های او

Welatê me
ولایت ما


Zimanê me
زبان ما

Mala me
منزل ما

Birayê te

Kera wî

Destmala wê

Gotinên wî

Xanîyê me

Gotinên we

Destê min
Zimanê wan
Pirsa te
Welatê min
Welatê wê
Welatê wan
Debistana min
Debistana wê
Nanên şivanan
Nanên şivanî (şivîn / şivên
Nanê şivanî (şivîn
Sêva keçikê
Sêvên keçikê
Sêvên keçikan

و  –   حالت حرف ندا (کج کردن اسم بعد از حرف ندا)     bêjeyên bangî

موقعیکه اسامی در وضعیت ندا کردن ( حالت صدا کردن  bangkirin )  باشند، کج می شوند.  معمولأ این حالت صدا کردن اغلب اوقات برای1-  گلایه کردن  2-  درد و رنج 3-  شادمانی و خوشی بکار می رود.  حالت شگفتی،  تعجب، حیرت، حسرت و عجیب بودن را بیان می دارد.  اسامی که مونث و مفرد باشند با گرفتن پسوند   ê  -  ، اسامی مذکر و مفرد با گرفتن پسوند  o  –  ، اسامی جمع از هر دو جنسیت (چه مذکر و چه مونث) با پسوند  no  – ( بعد از حروف صدادار)   و  یا  ino  - ( بعد از حروف صامت)   کنایه یا  کج می شوند.

1 – حروف ندا برای گلایه کردن  (Bangên gzaîkirinê)  شامل:
Lo, Lolo, wey lo, Lê, Lêlê, wey lê, Hey, hey lo, hey lê, hey hey, hey gidî

2- حروف ندا برای دلخوشی و شادمانی (Bangên dilxweşî û şadîyê)  شامل:
êh, hah, hih, ox, xweş

3 – حروف ندا برای درد و نفرین (Bangên êş û nifir ) شامل:
Ax, ay, of, tûf, wax, wey, nifir

بعد از حروف ندا فوق الذکر اسامی کج و ضمایر کنایه می شوند.

مثال:

Hey welato hey welato
وای ولایت  وای ولایت

Lo xorto! Lê keçê! Hawar rabin li me dereng bû
آهای آقا پسر!  آه دختر!  داد و بیداد  بلند شوید به ما دیر شد.

 

Êh, şeveke xweş e
بله، شب خوشی است.

Hah, te xêr e lo
آخه، جریان چی است آقا

Ox , te dilê min şad kir
آخ (اوه) دل من را شاد کردید

Hah te çi rind got
آه  تو چی خوب گفتی

Ay dilo Ay dilo
ای دل   ای دل

Ay dilê min
ای دل من

Of , serê min dêşîye
واخ، سرم درد می کند

Nifir, li vê dema reş û bêbextîyê
نفرین، به این زمانهء سیاه

Wax va çi rozigar e
واخ  این چه روزگار است

Way li minê dayê
وای بر من مادر عزیز

Wey li mino
وای بر من

Lo Hemîdo! Hemîdo
آهای حمید آقا! حمید آقا!

Lê Delalê! Delalê
آهای دلال خانم! دلال خانم !

Lê melekê
آهای ملک خانم

Lê Fatê
آهای فاطمه (فاطی)!

Lê Zerê
آهای زری خانم!

Lê bûkê
آهای عروس خانم

Lê lê laleyê
آهای آهای لاله خانم

Lo lo  Emîro
آهای آهای امیرآقا

Lo Huso
آهای حسین

Lo dîno!
آهای دیوانه (مذکر)

Lê dînê
آهای دیوانه (مونث)

Kelegîno
روستاییها!

Keçikino
دخترها!

Kurdino
کردها!

Mamosteno
معلم ها!

Rojînê ! tu wan dibînî
روژین ! شما آنها را می بینید.

Xwengê (xwişkê
خواهر!

Hevalê
دوست!

Yarê
Azado ! were vê dera
Memo (Mohemado) ! were vê dera
Keçino ! werin rûnin
Bavo
Xalo
Apo
Danîyalo
Welato
Hevalo
Mileto
Miletino
Xortino, va daweta min e
Hevalino
Dayîkino
Lo Biro
Lo Birano
Lê Xwengê
Xwengino
Delalê
Husêno (Huso)
Lawo

آموزش 6

 

                                                

 

دانش آموزان، دانشجویان، نویسندگان، فرهیختگان، پیشکسوتان و تمامی فعالین کورد  امیدوارم که همه با هم به نوشتن به زبان مادری خود اهمیت بدهیم.

همانطور که در جلسه قبل بیان شد گاهأ یک حرف اضافه به همراه یک اسم آمده که در واقع یک حرف اضافهء مرکب را درست می‌کنند، مثال:

par, can, kes, av, bav, dê, hûş, bext, zar, çî, çîk, goman, bitam,bihûş, bijan, bijartin, biav, berdestî, bermalî, berçavk, berbang, binçeng, bindest, bingeh, binav, dergeh, dergûş, navber, navçe, navçeng, paşeroj, paşverû, paşpê, pêşverû, şîn, jibo, … hwd

 
از، درست شدن از                  ji

( حرف اضافه  ji  معمولا در جلوی اسم یک مکان قرار می گیرد و بیرون رفتن از آن مکان را نشان می دهد، البته معنی های دیگر هم دارد، به مثالهای زیر توجه کنید)

Ez ji debistanê têm
من از مدرسه می آیم.

Ew ji mal çû
او از خانه رفت.

Ez ji mal têm
من از منزل می آیم.

Ji
darê dakeve
از درخت پایین شو!

Rojîn ji debistanê tê
روژین از مدرسه می آید.

Daniyal ji Şîrwanê ye
دانیال از شهر شیروان است.

Diya (dayika, dêya) min ji dûkanê tê
مادر من از مغازه می آید.

Bavê min ji mal derket
پدر من از منزل خارج شد.

Ez ji mala xalê xwe têm
من از منزل دایی خود می آیم.

Kambîz ji dawetê tê
کامبیز از عروسی می آید.

Rojîn ji sêvan hez dike
روژین از سیب لذت می برد.

Rojîn ji dawetê hez dike
روژین از عروسی لذت می برد.

Min Kurmanjî ji dayika xwe hêvîsî
من کرمانجی را از مادر خود یاد گرفتم.

Ez ji kurm û kêz hez nakim
من از کرم و حشره خوشم نمی آید.

Daniyal ji guran natirse
دانیال از گرگها نمی ترسد.

Daniyal berî serşûştinê kincên xwe ji xwe dike
دانیال قبل از اینکه سر خود را بشوید لباس خود را از تن خود میکند.

Ez ji Kurmanjên bakûra xorasanê me
من از کرمانجهای شمال خراسان هستم.

Daniyal ji Rojînê kêmek dirav deyn (qerz) kir
دانیال کمی پول از روژین قرض گرفت.

Ew ji bo xelkî xwe kar (xebat) dike
او برای مردم خود کار می کند.

Bavê te ji bo birayê min radyoyek kirî
پدر شما برای برادرم یک رادیو خرید.

Ew bîst sal berê ji dayika xwe bûye
ایشان بیست سال پیش از مادرش متولد شده است.

Gur ji roja bi mijdûman hez dike
گرگ از روز مه آلود لذت می برد.

Kesê ku ji yekê fahm neke, ji sedî jî fahm nake
کسی که از یک نفر نفهمد، از صد نفر هم نمی فهمد.

Xanîyê me ji yê we bilindtir e
خانه ما از مال شما بلندتر است.

Hesp ji mehînê (mahînê) bezatir e
اسب از مادیان تندتر است.

Golika malê ji gayê malê natirse
گوسالهء اهل خانه از گاو خانه نمی ترسد.

Hengulîska tilîya (pêçîya) dergistîya min ji zêr e
انگشتر انگشت نامزد من از طلا است.

Bazinên destê (zendê) destgirtîya min ji zîv in
النگوهای دست (ساعد) نامزد من از نقره هستند.

Di bezînê (revînê) de ez ji te rindtir im
در دویدن من از شما بهتر هستم.

Beroş (tasik) a bêrîvanê ji mîs e
دیگ (پاتیل) کدبانو شیردوش از مس است.

Bêrîvanê şîr ji satilê rijande nav tasikê
کدبانو شیردوش، شیر را از سطل به داخل بادیه (کاسه فلزی) ریخت.

Bizina sor ji ser kevirê bêrîyê bazda û beroşa şîr rijand
بز قرمز از روی سنگ سکوی شیردوشی پرید و دیگ شیر را ریخت.

Çavên hinek ji malbata me kesk in, lê yên hinekan şîn, reş yan qehweyî ne
چشمهای تعدادی از خانواده ما سبز هستند، اما مال تعدادی نیز آبی، سیاه یا اینکه قهوه ای هستند.

Ji
mal têm
Mala min ji şehrî Qoçanê dûr e
Kulav ji liva berxan çêdibe
Rojînê ji qehra wî guldan şikand (işkand
Ez  ji desgirtî ya xwe pir razî me
Weqes ji xwe razî mebe lo
Jê (ji derê) tê
Mast û penîr ji şîr çêdibin
Ji wê rojê min dil bi te da
Ez ji te hez dikem
Kaxez ji daran çêdibe
Ji min qehir meke
Min jê (ji yara xwe) hez kir
Ew Ji min hez dike
Yêk jê (ji wan) pir xweşik bû
Weqes bi rê çûn ku ji pê (piyan) ketin
Koçer ji deşta (zozana) gulîlê daketin
Koçerên êla kawan ji çîyayi Ispicîrê barkirin
Rûyê desgirtî ya min ji heyva çardehê rewşentir e
Yekî ji wan got ku li Xorasanê xwendin bi kurmanji lazim e
Misirxanê kawî ji koçberiyê (yêlaq û qişlaq) dest kişand û di Şîrwanê de cîh girt

Bi qeyr ji (ji xeynî) Merawe Tepê, menteqa Serexsê qişlaqa koçerên Kurmanj e

Lepik û şalên stûya serdar û çobazên Yêkitiya Zeferanlu ya êlên Kurdên Xorasanê ji tiftika bizin, yan ji herîya pêz û pirçika devan bûn

برای         ji … re ) ra  

برای – (بیشتر معنی میل به چیزی داشتن و یا آرمانی را می رساند، معنی های دیگر هم دارد به مثالهای زیر توجه کنید)

ji xelkê re jîr e, ji xwe re kwîr (kûr) e
برای مردم زیرک است، برای خودش کور است.

ji
xelkê re gul e, ji xwe re kul e
برای مردم گل است، برای خودش ورم (زخم چرکین) است.

Ji
min re kêmek dirav bişîne
برای من کمی پول بفرست.

Rojînê ji xwe re bestenî kirî
روژین برای خودش بستنی خرید.

Rojînê ji Daniyal re tu tişt negot
روژین برای دانیال هیچ چیزی نگفت.

Daniyal ji Rojînê re gulek kirîye
دانیال برای روژین یک گل خریده است.

Ez ji we re tiştekî nabêjim
من برای شما چیزی نمی گویم.

Jê (ji wê / wî) re nebêje (mewêje
برای ایشان نگویی.

Ez heroj jê (ji wê / wî) re dipirsim
من هر روز برای ایشان (زن / مرد) می پرسم.

Ew ji hevalên xwe re nîn dibin
آنها برای دوستان خود غذا می برند.

Em ji Kurdên Xorasanê re xwendin û nivîsîn bi Kurmanjî dixwazin
ما برای کردهای خراسان خواندن و نوشتن به کرمانجی می خواهیم.

Ji dêlva ku ji bavê min re bibêje, ji min re got
بجای اینکه به پدر من بگوید، به من گفت.

Yekî ji hevalê xwe ra got lawikek min heye, hevêl got xwedê ji te ra bihêle
یکی به دوستش گفت که یک فرزند پسر دارم، دوستش گفت خدا برای شما حفظش کند.

Ji te ra çi
Ez ji te ra her tiştî dibêjim
Min ji xwe ra digot
Ji min ra xoşbextî û ji reqîbê min ra bêbextî mida ken / nida ken
Kêfa min jê (ji wê) re
Min jê (ji wê / wî) re da
ji min re sêvek şand
ji min û te ra du kitab kirîne
Va (ev) nana (xwerina) ji me û we ra hatiye
Min (ji Rojînê) ra got
Ji min ra duçerxêkê bistîne
Ji apî min ra kar bikî û nekî yêke

    ji … ve (va

معمولأ حرکتی یا عملی را نشان می دهد، معنی های دیگری هم میدهد، به مثالهای زیر توجه کنید
 

Xanî ji binî ve hilweşiya, ê bi kêrî tiştekî nayê
خانه از بنیان تخریب شد، به کار هیچ چیزی نمی خورد.

Ji aliyê tendurustî va ez xweşim
از نظر تندرستی من سالم هستم.

Ji te va çi
به نظر شما چی؟

Ji pê (piyan) va ketim
از پا افتادم.

ji pê (pey) te va kesek heye
به دنبال شما (بعد از شما) کسی هست؟

Ew ji pê me va dibezî (direvî
Jive dest pê kirin
Ji girê min va tişt negihişte min
Ji berê va ew dara bûn
Min ew ji nêzîk va rind dît
Ji dûr va temaşe kirin rind nîne
Tu dikarî ji ber min ve gepbikî
ji ber deynê xwe ve bax firût
Ji min ve nêye dîtin
Ji aliyê min ve çû
Ji wir ve hat
Ji ber min ve jî bixwe
Ji dêl min ve bixwe
Ji pê me va nanê nîvro xwarin

 ji … de ( da     
بیشتر معنی مکان و یا طرفی که یک حرکت از آن شروع می شود می دهد

Ji aliyê min da rahet bibe
از طرف من راحت باشید.

Ji jor da dihate jêr
از بالا می آمد پایین.

Ji niha û pê de ez ê bi kurmanji binivîsim
از حالا به بعد من به کرمانجی خواهم نوشت

Roja xweş ji sibêh da xweş e
روز خوش از همان صبحش خوش است.

Ji wê rojê û vir da min ew nedîtiye
از همان روز به این طرف من ایشان را ندیدم.

Ji wir de hat
از آنطرف آمد

Ji vir de çû
از اینطرف رفت

ji ber

Ji ber çi
برای چی؟

Ji ber ku
برای اینکه.

Ji ber vê yekê
بخاطر این یکی.

Ji ber xwe
از پیش خود.

Rojînê mêwe ji ber me bir
روژین میوه ها را از جلوی ما برد.

Cecoxanê kawî şûr ji ber xwe kişand
ججو خان کاوانلویی شمشیر را از جلوی خود در کشید.

Ji ber
çi tu nehatî
Kambîz ji ber bavê xwe ve rabû
Min Kambîz ji ber Daniyal ve şand dûkanê
Ez ji berve çûm Qoçanê
Me berx ji ber şîr ve kirin
Em ji ber wî rabûn
Ji ber …. re

ji dêl xweşiyê, te dilê me ji qeman (xeman) û qusan dagirtiye

Ji bin
Destê xwe ji bin kulavê xwe derîne

Ji bin ….. de (da
Ava befirendîla zozana Gulîlê ji bin herdê da berve Şîrwanê diherike

Ji bin  …  ve
Ji bin
pirê ve redbû

Ji bo / ji boy / ji bona / bona / ji boyina  [Seba / sebo / sebona / sewa / sa / seva

برای –  (بیشتر معنی یک آرمان یا سبب و انجامی را نشان میدهد)

Ji bo min ew tiştekî rind e
برای من آن یک چیز خوبی است.

Ez ê ji boy xizanê xwe karbikim
Gula ku min çinî ji bo te ye
Pezê nêr ji bo firotinê ye
Ji bo vê yekê ew nikare bêbû
Ji bo hinek karên siyasî ew hate girtin
Ji bona Xwedê kar dike
Bavo sa min re jî kirasek kirî
Ez sewa te hatim
Ji bo te ez hatim
Sewa te ez hatim
Ji bo ku em dereng hatin, em nêliştin hundir


Ji nav

hirç ji nav daran derket

Min ev (va) kitaba ji nav yên din hilbijartiye (intixab kirîye

Ji paş

ji paş xaniyê me av diherike

 …  Ji pişt
…  Ji pêş

Ji ser 
Min rojname ji ser mîzê rakir

Ji îro pê ve tukes ji wan li vir namên
Ji diho û vir da tukes ji wan li wir neman
Ji cem min çû
…  Ji aliyê
…  Ji derve
… Ji der
…  Ji dil
… Ji hev
Ez wan ji hev nas nakim
Min ewna ji hev daxistin

   در               Li
(این حرف اضافه معمولا در جلوی اسم یک مکان قرار می گیرد و ماندن در آن مکان را نشان می دهد)

Ez li şehrî Şîrwanê kar dikem
من در شهر شیروان کار می کنم.

Nan li ku ye? Nan li nav nandanê ye
نان در کجاست؟ نان در داخل ناندان است.

Kevçî li ku ne? Li aşpijxanê ne
قاشقها در کجا هستند؟ در آشپزخانه هسنتد.

Şagird li debistanê ne
دانش آموزان در مدرسه هستند.

Bavo li kelê ye
پدر در روستا است.

Daniyal li mala apê xwe ye
دانیال در منزل عموی خود است.

Rojîn li nav baxçe (bêxçe) ye
روژین در داخل باغچه است.

Daniyal li kemançê dixe
دانیال کمانچه می نوازد.

Rojîn li Şîrwanê ye
روژین در شیروان است.

Kevok li ser darê rûniştîye
کبوتر روی درخت نشسته است.

Çûçik li hewa difire
گنجشک در آسمان پرواز می کند.

Rojîn li debistana me dixwîne
روژین در مدرسه ما درس می خواند.

li mala we ye
کی در منزل شما است؟

Sinemxanim li wir namîne, dê / ê here mala meta xwe
صنم خانم در آنجا نمی ماند، به منزل عمه خود خواهد رفت.

Daniyal piştî serşûştinê kincên xwe li xwe dike
دانیال بعد از سرشویی لباسهای خود را می پوشد.

Çavê li derîyan, xwelî li serîyan
چشمی که در درب دیگران باشد، خاک بر سر است.

Ev kirasa lê (li wî / wê) datêye
این پیراهن به ایشان می آید.

Îro li mala me dawet e
امروز در منزل ما عروسی است.

Li
welatê me zebeş (qerpûz) pir şêrîn dibin
در ولایت ما هندوانه خیلی شیرین می شوند.

Pez li hêveronê de rind diçêre
گوسفند در روشنایی نور ماه (مهتاب) خوب می چرد.

Li
mala me tu xwarin nemaye
در منزل ما هیچ غذایی نمانده است.

Li
kela me darên sêvan, gîlasan û gwîzan hene
در روستای ما درختان سیب، گیلاس و گردو وجود دارند.

Şagird li debistanê ders dixwînin lê bi zimanê Kurmanjî nîne
دانش آموزان در مدرسه درس می خوانند اما به زبان کردی (کرمانجی) نیست.

Barê kêmaqilan li pişta baqilan e
بار کم عقلان رو دوش عاقلان است.

Kêwanî (kedbanî) li mal e
کدبانو در منزل است.

Zebeş (qerpûz) li Deregezê çêdibin
هندوانه در درگز تولید می شوند.

Neft hem li Qoçanê û hem jî li Razê heye
نفت هم در قوچان و هم در راز (شمال بجنورد) وجود دارد.

Cilşo û feraşo (firaqşo) ya me li aşpijxanê (pijxanê) ne
ماشین لباسشویی و ماشین ظرفشویی ما در آشپزخانه است.

Ez li vir im
Min lê (li wê / wî) pirsî
Ez li vê derê dijîm
Ez li wî şehrî najîm
Rojîn li mal e
Hêsp xwe li avê xist
Ez diho li cem te bûm
Li şeran xal û xwarzî, li xwarinan ap û birazî
Çavê min li te ye
Min ji Rojînê li te pirsî
Heyfa ciwaniyê, pîrî li pey ye
Heyfa heyveronê (hîveronê), şevereş li pê (pey) ye
Ez lê (li pezê xwe) digerim
Ew li mala me ye
Li kitabê temaşe bike
Min li dêya xwe pirsî
Heke tu lê (li wê / wî) guh nedî, ez ê li te xim
Hespê me pînek lê (li wê / wî) xist
li ba min e
Li cem min e
Li bal apê xwe dihat
Li ba min ve bû, lê diho çû

!Wey li mino

!Way li minê

!Wax li mino
!Wex li minê

 در جلوی         Li  ber

Rojîn li ber pencirê ye
روژین خانم در جلوی پنجره است.

Şîv û pîvaz li ber Daniyal in
شام و پیاز در جلوی دانیال است.

Sêvek li ber Rojînê ye
یک سیب در جلوی روژین است.

Mamoste li ber textereş e
معلم در جلوی تخته سیاه است.

Daniyal li ber pêz e
دانیال در جلوی گوسفند است.

Mala yekî ar (agir) girtibû, yê din ser û pê li ber dikizirand
خانهء یکی آتش گرفته بود، آن دیگری در جلوی آن کله پاچه جزغال می داد (موی زدایی با شعله آتش).

Ez li ber derî (dêri) me
li ber mirinê ye
Li ber şîxan disekinîn
Li ber nanê xwe penîr dixwe
Ev gotina li ber xelkê eyb e
Li ber xwedê gerîyan
Li ber xwe ketin
Li ber xwe dan
Rojînê giliyê (gaziyê) birayê xwe li ber dayika xwe kir
Bi saetan li ber derî bendîxanê (zindanê) sekinîm

در زیر               Li  bin

Pişîk li bin mîzê da raketîye
گربه در زیر میز خوابیده است.

Rojîn li bin sîya darê rûniştîye
روژین در زیر سایه درخت نشسته است.

Li bin vî kevira dûpişk (dûpişt / dûmeqesk) hene
در زیر این سنگ عقربها هستند.

Av li bin qewaxê berif bûye
آب در زیر غار(تاق سنگی) جمع شده است.

Çûçik li bin asmîn da difirin
گنجشکها در زیر آسمان پرواز می کنند.

Rojîn li bin sîya darê rûnişt
روژین در زیر سایه درخت نشست.

Marê reşbelek li bin bûte ye
مار سیاه و سفید در زیر بوته است.

Were li bin darê rûne
li bin darê sêv kom dikirin
Xelko, bavê te li hundir e
Otobos li nav rê xirab bû
Ew li nîvê rê da man
Li jor Qoçanê bayekî hînik (hênik) dihat
Ez li jêr im
Kela me li cîhekî dûr e
Mala me li nêzîkê mala wan e
Va sala li min nêye
Deynê (qerzê) te li kê ye
Guleya (gula) te li çi ket
Tu li ku derê bû

        کنار – در کنار          Li  kêlek

Rojîn li kêleka Daniyal e
روژین در کنار دانیال است.

li kêleka min e
کی در کنار من است.

Gulperî li kêleka min e
گلپری در کنار من است.

Mamosta li kêleka şagirdan e
…  Li cem

 …  Li nav

…  Li ser

Li serve
…   Li hev
Vê tifangê ji min ra li hev siwar bike
Ew li hev hatin
Ew li hev çûne

            در کجا             Li  ku

Şivan li ku ye?      Şivan li ber pêz e
چوپان در کجاست؟   چوپان در جلوی گوسفند است.

Cotkar li ku ye?    Cotkar li ser zeminê ye
شخم کار ( زراعتکار) در کجاست؟   زراعتکار در روی زمین است.

Mamosta li ku ye?     Mamoste li debistanê ye
معلم در کجاست؟   معلم در مدرسه است.

Eminye li ku ne?     Ew li qereqûl in
ژاندارمها (ماموران امنیتی) در کجا هستند؟   آنها در پاسگاه ژاندارمری هستند.

Polîs li ku ne?     Ew li polîsxanê ne
پلیس ها در کجا هستند؟   آنها در اداره پلیس (پلیس خانه) هستند.

Kevjal li ku ne?     Kevjal li nav avê ne
خرچنگها در کجا هستند؟   خرچنگها در داخل آب هستند.

           در پشت                 Li paş (paşîya

Sêv li paşiya hêkê ye û her du li ser mîzê ne
سیب در پشت تخم مرغ است و هر دو در روی میز هستند.

Pirtiqal li paşiya hirmîyê ye
پرتغال در پشت گلابی است.

Daniyal li paş kampiyûtirê ye
دانیال در پشت کامپیوتر است.

Gulperî li paş min e
گلپری در پشت سر من است.

Kela me li paş çiyayî Gulîlê ye
روستای ما در پشت کوه گولیل است.

Piştî vê yekê tukes bi te bawer nayîne
بعد از این یکی هیچکس به تو باور نمی کند.

Xwe li paş mehêle

                در جلوی           Li pêş (pêşîya

Qelem li pêş kitabê ye
قلم در جلوی کتاب است.

Şagird li pêş mamoste ye
دانش آموز در جلوی معلم است.

li pêşîya te ye
کی در جلوی تو است؟

Nêrî li pêşîya kerîyê pêz serkêş e
بز نر در جلوی گله گوسفند پیشتاز است.

Kela me li pêş çiyayî Gulîlê ye
روستای ما درجلوی کوه گولیل است.

Dergistî ya min li pêş pencîrê ye
نامزد من در جلوی پنجره است.

Herwext li pêş rêzê bû

هر زمان در جلوی صف بود.

روی، در بالای                Li  ser

Qelem li ser kitabê ye
قلم در روی کتاب است.

Kitab li ser mîzê ye
کتاب بر روی میز است.

Berçavka (ayneka) te li ser taxçê ye
عینک شما در روی تاقچه است.

Qerewûl (qerentû / dîdiwan) li ser palûz e
مترسک در سر جالیزار (پالیز خربزه و هندوانه) است.

Qereqûl û eminye li ser rêya me ne
پاسگاه  و ژاندارمهای امنیتی در سر راه ما هستند.

Nan li ser sêlê tê patin
نان در روی صفحهء نان پزی (صفحه چدنی) پخته می شود.

Sêv li ser darê ye
سیب در روی درخت است.

Desgirtî ya min li ser tevnê rês (rîs) xav dike
نامزد من در روی دستگاه بافندگی (فرش بافی) پشم می ریسد (پشم یک لا می کند).

Ez li serbi ve terim
من در روی راه پیاده روی می کنم.

Pezkovî li ser zinarê ye
گوسفند وحشی (شکاری) در روی صخره (تخته سنگ کوه) است.

Meymûn li ser darê ye
میمون بر روی درخت است.

Gul û giya li ser kanîyê hêşin dibe
گل و گیاه در روی چشمه می روید.

Berf li ser çîyan zor û zehf e
برف در روی کوهها زیاد و فراوان است.

Teyr (têr) li ser asmîn difire
عقاب در روی آسمان پرواز می کند.

Du minminîk (perperîk) li ser gula sor rûniştine
دو پروانه در روی گل سرخ نشسته اند.

Ez kitabek li ser kurdên xorasanê dinivîsim
Ez li ser vê qerarê hatim
li ser kebaban ve çû, bi ser harehara keran ve
Ez li ser xwe nînim
Tu li ser darê çi dikî
li ser ferşê (xalî / qalî) rûniştiye

زیر                 bin

Keçik çûne bin dûrikê / darikê
دخترها به سیاحت گروهی (زیر درختان محله) رفته اند.

Baran barî û lê ket bin xanîyê me
باران بارید و سیل به زیر خانه ما افتاد.

Goga Rojînê ya reşbelek li bin darê ye
توپ سیاه و سفید روژین در زیر درخت است.

Av diherike û dikeve bin herdê
آب حرکت می کند و می رود زیر زمین.

Malên koçeran li bin xeta serhedê danîn
کاروان کوچروها در زیر خط  سرحد (نوار مرزی) اتراق کردند.

Nalbend bin simî hêsp nal dike
نعلبند زیر سم اسب را نعل می زند.

     جلوی                               ber    / berî

Li ber avê nesekin / mesekin
در جلوی آب نایستید.

Manga me ber avêt
گاو ما گوساله اندازی کرد (جلو تر از وقت زایمان).

Bizina ask (sor û reş) li ber şivîn za
بز ابرش (چند رنگی/ سرخ و سیاه) در جلوی چوپان زایید.

Pûng li ber kuna mêr hêşin dibe
پونه در جلوی سوراخ مار می روید.

Koçerên êla Kawan ber bi Mirawe Tepê ve bi rê ketin
کاروان کوچرو ایل کاوانلویی به طرف مراوه تپه به راه افتادند.

Berî her kesî ez hatim
قبل از هر کسی من آمدم.

Wan her duyan da ber hev
Wekî here ber mirinê

Berî nîvro ez ê bêbim

Berî ku ez bihatama ew çû

Ber bi jûr ve diçû
Ber bi êvarê ve diçû
Ber bi xêr be
Ber bi min ve dihat

مروری بر تعدادی دیگر از حروف اضافه که می شود نام برد از قبیل:

wek, heta, mîna, nola, nala, nata, li gorî, li gel / li cem, ji bo, ji ber, piştî, berî, tenê, dû
… , 

Ez jî wekî (nata) te zû rabûm
من هم مثل شما زود بلند شدم.

Berx li maka xwe ye
بره بدنبال مادرش است.

Li rêkoçan dê û dot ketine hev
در کاروان کوچرو  مادر و دختر بدنبال هم راه افتادند.

Qirik mîna kewê nikare bi rê here
کلاغ نمی تواند مثل کبک راه برود.

jîyan bi tenê nabe (dişwar e
زندگی به تنهایی نمی شود (دشوار است).

Danîyal jî nata bavê xwe pozbilind e
دانیال هم مثل پدرش مغرور (دماغ بلند) است.

Ew heta ku tere (diçe
ایشان تا به کجا می رود؟

Li gorî wî her tişt rast e
در نظر ایشان همه چیز درست است.

Were li gel (li cem) min demekê rune
بیا در کنار من کمی (مدتی) بنشین.

li nav hemiyan (kuliyan), min tu hilbijartî

Li navbeyna / ji navbeyna –  ji navbêna  / li navbêna –  li navbera / ji navbera

 Ez diçim nav kelegîyên (gundiyên) xwe
Ez çûm paş xêni
Di paş xaniyê me de kanîyek heye
Du gur di paş şivîn re redbûn
Tu here (biçe) ez ê pişt re (paşê) bêbim
li paş xanî me dar hene
min da pey
Em ji pey wan hatin
pêş min ronahî ye
Pêş min de pez heye
Di pêşiya min da av diherike
Bêbextiya xwe di pêş çavê min kir
Kela me di pişt çiyê Gulîlê de ye
Bijnûrd li navbeyna Esperayînê û Şîrwanê ye
Hestîyê hêtê, piştmazî û du parsû yên wî di navberê ra şikestine
Ez di pişt xanîyê we ra redbûm
Ez ê di pişt xwe va, jin û xizîn bihêlim
Ez li şûna wî hatime
Li şûna ku ez rûniştibûm

Li nav baxê wan de darên: bîyê, spîdar, hirmî, gwîz (gûz), sêv, gîlas, badem, alûçe, bihî, tirî (tirih), şeftalû, zerdalû, xurme, zeytûn, lîmû, tût, hencîr û çinar hene

در داخل باغ آنها این درختان وجود دارند: بید، سپیدار، گلابی، گردو، سیب، گیلاس، بادام، آلوچه، بهی، انگور، هلو، زردالو، خرما، زیتون، لیمو، توت، انجیر و درخت چنار

آموزش 5

 

                                               

 

حروف اضافه به تنهایی معنی خاصی ندارند، اما وقتی که بهمراه کلمه ها بکار روند معنی دار می شوند و همچنین معنی و مفهوم کلمات را نیز زلال و شفاف می نمایند.

حروف اضافه         Daçek

حروف اضافه به تنهایی معنی خاصی ندارند، اما وقتی که بهمراه کلمه ها بکار روند معنی دار می شوند و همچنین معنی و مفهوم کلمات را نیز در جمله زلال و شفاف می نمایند.  به مثالهای زیر توجه کنید:

Qoçan
Di Qoçanê da

Li Qoçanê

Ji Qoçanê
Bi Qoçanê re
Bi Qoçanê ve

Mala min di Qoçanê da ye
خانه من در قوچان است.

Ez li Qoçanê rûdinim
من در قوچان سکونت دارم.

Ez ji Qoçanê têm
من از قوچان می آیم.

Ez bi Qoçanê re çûm
من از طریق قوچان رفتم.

Ez bi xelkê Qoçanê ve me
من با مردم قوچان هستم.

حروف اضافهء رایج که در زبان کردی عمومأ استفاده می شوند را در اینجا مرور می کنیم.

حروف اضافه پایه ای در زبان کردی:   bi, di, ji, li, bê, jî   می‌باشند، بقیه معمولأ با کمک اینها درست می شوند. حروف اضافه یا به تنهایی بکار می روند (li).  یا هم به تنهایی و هم به همراه یک پسوند ( de, re, ve) بکار می روند (bi, ji). و یا تقریبأ همیشه به همراه یک پسوند (de, re, ve) بکار می روند(di). و یا به همراه یک اسم که در واقع یک حرف اضافهء مرکب را درست می‌کنند.

bi ….. re
di ….. de
ji ….. re
bi ….. ve


پسوندهای de, re, ve  در حالت گفتاری و زبان محاوره ای بین مردم معمولا بصورت da, ra, va  بیان و تلفظ می شوند (بستگی به مناطق کردنشین، البته هر دو حالت درست است). در حالت نوشتاری و از نظر املایی، حروف اضافه که همراه با یک اسم می آیند از آن اسم جدا نوشته می شوند. اسامی که بعد از یک حرف اضافه می آیند هماهنگ و همنواخت با آن حرف اضافه کمی تغییر یا تصریف می شوند، در واقع این اسامی با این تغییر و انعطاف، خود را سلیس، همبسته و همنواخت با آن حرف اضافه می کنند که در زبان کردی اصطلاحأ   Tewandin  می گویند، که زبان محاوره ای کردی را واقعأ خوش بیان و خوش آهنگ، نرم و روان، بسیار شیرین و زیبا می کند. مثال:

(…  ,ji Şîrwanê, li debistanê, bi Rojînê)

در اینجا ê  به اسم اضافه شده و آن را انعطاف داده  یا  tewandin  کرده است (آن را چلونده  و همنواخت کرده).

در درسهای آینده مبحث Tewandin  را به تفصیل توضیح خواهیم داد، که حقیقتأ یکی از مباحث بسیار دلپذیر دستور زبان ما است.

بدون       bê

بی‌پول    dirav

 بی‌صدا)  ساکت     deng

Masî avê nikarin bijîn
ماهی ها بدون آب نمی توانند زندگی کنند.

Ez te narim
من بدون شما نمی روم.

Hevala min min çû daristanê
دوست من بدون من به دارستان (باغ درخت زار) رفت.

Ez qelem nikarim binivîsim
من بدون قلم نمی توانم بنویسم.

Xizanê (zarokê) dê navika xwe bi xwe jêdike
بچه های یتیم (بی مادر) خودشان بند ناف خود را می برند (کنایه از استقلال است).

Aşê dînan av digere
آسیاب دیوانه ها بدون آب می چرخد (کنایه از سبکی مغزی).

Wan tirs şer dikirin
آنها بدون ترس می جنگیدند.

Ew sebeb hat kuştin
او بدون دلیل کشته شد.

Çima tu îro kêf  î ?  na, ez bi kêfim
چرا امروز شما خوشحال نیستی؟  نه، من خوشحالم.

min mere
بدون من نرو.

tişt nabe
بدون چیز نمی شود.

lez û tirs hat mala me
بدون عجله و ترس به منزل ما آمد.

wan tu kes nehat
بدون آنها هیچ کس نیامد.

Va (ev) xanîya yê Daniyal e û wî kes tê de rûnane
این خانه مال دانیال است و بدون ایشان کسی در آن ساکن نمی شود.

debistanê em bi zehmet zimanê xwe pêş ve bêxin
بدون مدرسه پیشرفت زبان ما مشکل است (زحمت دارد).

gotina min kir û çû
بدون توجه به گفته هایم انجام داد و رفت.

Bêyî (bêî ) ku wan bigota, min zanîbû
بدون اینکه آنها بگویند، من می دانستم.

Bêî tu dişwariyê qebûl bû
بدون هیچ دشواریی قبول شد.

Bêî ku temrîn bike tesdîqa otomobîlê hilgirt
بدون اینکه تمرین رانندگی کند تصدیق اتومبیل را گرفت.

Bêî ku te bigota min zanibû
بدون اینکه تو بگویی من می دانستم.

Bêyî ku em bange wan biken, ew hatin
بدون آنکه ما آنها را صدا کنیم، آنها آمدند.

  با        bi

صدادار     Bideng

پولدار    Bidirav (dara, dewlemend

Masî bi avê dijîne
ماهی با آب زندگی می کنند.

Ez bi otobosê (otomobîlê) çûm Qoçanê
من با اتوبوس (ماشین سواری) به قوچان رفتم.

Dinya bi dor e, ne bi zor e
دنیا با صبر دور می زند،  نه با زور.

bi nobet e, ne bi kotek e
آسیاب با نوبت است، نه با ضربت.

Wan bi tirs li me difikirîn / temaşe dikirin
آنها با ترس به ما تماشا میکردند (فکر میکردند).

Rojîn bi trênê (qetarê) çû mala xalê xwe
روژین با قطار (ترن) به منزل دایی خود رفت.

Daniyal bi qelemê dinivîse
دانیال با قلم می نویسد.

Ma çaya te bi şîr e?  Na, çaya min bê şîr e, lê bi şeker e
آیا چای شما شیر دارد؟  نه، چای من بدون شیر است، اما شکر دارد.

Daniyal bi duçerxê diçe debistanê
دانیال با دوچرخه به مدرسه می رود.

Rojîn bi topê dilîze
روژین با توپ بازی می کند.

Daniyal bi kevçî û çengalê nîn dixwe
دانیال با قاشق و چنگال غذا می خورد.

Evîn bi firokê diçe mala apê xwe
ئوین با هواپیما به منزل عموی خود می رود.

Ew bi navê min deng dike (gep dike
ایشان با اسم من صحبت می کند.

Çûçik bi hewa ketin
گنجشکها به آسمان افتادند.

Hûn bi vî awayî dihêvîsin
شما با این شیوه یادمی گیرید.

Ez bi kêrê (kardê) goşt jêdikim (dibirim
من با چاقو گوشت می کنم (می برم)

Zebeş (qerpûz) bi dendik e
هندوانه با دانه (هسته) است.

Bi vî awayî nabe
با این طرز (شیوه) نمی شود

Xanîyê xwe bi destên xwe avakir
Kela me bi destê bavkalê min hatiye avakirin
Bi çend
Yêk heye bi sedî hêja ye, sed heye ne bi yekî
Bi tenê nabe
Bi xwe têm
Kambîz bi xwe hat
Hûn xwe bi xwe diwestînin
Bi gotinê hec qebûl nabe
Bi navê xudayê mihrivan
Dirav bi bêrîka xwe xist
Firoke bi hewa ket
Ew hêç bi kurmanjî nizane
Ew bi Kurmancî rind gep dike (diaxife

 با – باهمدیگر       bi ….. re ( ra

با همدیگر                bi  hev  ra

Daniyal bi Rojînê ra ye
دانیال با روژین است.

Bi wî  ra bibêje ku otobos çûye
به ایشان(مرد) بگوئید که اتوبوس رفته است.

Ew bi Delalê ra gep nake
ایشان با خانم دلال حرفی نیست (صحبت نمی کند)

Rojîn bi Daniyal ra dilîze
روژین با دانیال بازی می کند.

Bavo bi Rojînê ra çû debistanê
پدر با روژین به مدرسه رفت.

Îro topa min bi min re nîne
امروز توپ من با من نیست.

Ez bi dîya (dêya) xwe ra çûm kelê
من با مادرم به روستا (قلعه) رفتم.

Rojîn du bendan bi hev re girê dide
روژین دو تا بند را به هم گره می زند.

Tu bi min re hatî mal
تو با من به منزل آمدی.

Pê (bi wê / wî) ra nebêje
به ایشان (زن / مرد) نگویید.

Ew pê (bi wê / wî) re dilîze
او با ایشان (زن / مرد) بازی می کند.

Ez bi Rojînê re çûm mala wan
من با روژین به منزل آنان رفتم.

Ew bi hevalê xwe re gep dike (deng dike
ایشان با دوست خود صحبت می کند.

Daniyal bi min re hat
Em pev re (bi hev re) çûn
Rojîn bi pêlekanê re hilkişiya
Bi carekê ra nabe
Bi a min bike û bira here

Ew pev ra (bi hev re) gep diken

Ew gîya pê ra (bi vê xwarinê ra) teva nabû

bi ….. ve ( va

Gulperî jî bi me va tê debistanê
خانم گلپری هم با ما به مدرسه می آید.

Daniyal bi wir ve hilkişiya
دانیال از آنجا بالا رفت (صعود کرد).

Cecoxanê kawî bi sed siwareyî va bi rê ket
ججوخان کاوانلویی با یکصد سواره نظام به راه افتاد.

Rojîn bi Daniyal va ye
روژین با دانیال است.

Apî min, bi hezar pezên xwe va, bawer dike Keyxosrow e
Faroj bi Qoçanê ve girêdayi nîne
Bi ser û berê xwe ve zivistan bi ser xist
Bi darê zorê kar pêş ve nare
Eks (wêne) bi dîwêr ve daliqandî ye (darda kiriye
Ez bi hevala xwe ve girêdayî me
Ez bi xaka welatê xwe ve girêdayî me
Kerê xwe pê ve (bi vê darê ve) girê bide

bi ….. de ( da

Xanî bi ser de ket
خانه به رویش افتاد.

Av bi ser wir de diherike
آب به روی آنجا جاری است(حرکت می کند).

Daniyal gayê xwe bi gadariyê de kuşt
دانیال گاو خود را در گاوداری کشت.

Destmala min bi avê de çû
دستمال من با آب رفت.

Min tu kes bide nedît
من هیچکس را در راه ندیدم.

Ez bi nêçîra bizinkovî de ji zinarê firîm
من در هنگام شکار بز کوهی از صخره پرت شدم.

bi ser …..  de

Wê av bi serde rijand
Av bi ser vir de diherike

Dizan bi ser me ve girtin

Vê kitabê dayne ser mîzê

در        di

Vî kevçî di şorbê meke, qilêr e
این قاشق را در سوپ نکن، کثیف است.

Ez di xwe fikirîm
من در خود نگریستم.

Derman di xwe da
دارو به خودش مالید.

در  -  در داخل       di ….. de ( da

Kevçî di kêşoya mîzê da ne
قاشقها در کشوی میز هستند.

Kinc (cil, libas) di komidê (cildanê) da ye
کت (رخت، لباس) در داخل کمد است.

Masî di avê da dijîn
ماهی در داخل آب زندگی می کنند.

Mêwe di yêxçalê da ne
میوه ها در داخل یخچال هستند.

Xwê di xwêdankê da ye
نمک در داخل نمکدان است.

Kitab di kîf da ne
کتابها در داخل کیف هستند.

Di
avê da masî hene
در داخل آب ماهی وجود دارند.

Kitab di çaviya (kêşoya) mîzê da ye
کتاب در کشوی میز است.

Qelem di cêba (bêrîka) Daniyal da ye
قلم در جیب دانیال است.

Daniyal di nav baxçeyê (baxçê) me da ye
دانیال در داخل باغچهء ما است.

Min di vê derya da avjenî hêvîsî
من در این دریا شناکردن (غواصی) را یاد گرفتم.

Wî jî di vê derya da melewanî hêvîsîbû
ایشان (مرد) هم در این دریا ملوانی (قایقرانی) را یاد گرفته بود.

Kesên wekî wî di cihê xwe da nasekinin
کسانی مثل ایشان (مرد) در جای خود نمی ایستند.

Min di jîyana xwe da qet tiştekî haka (weha) nedîtibû
من در زندگی خودم هیچوقت چنین چیزی ندیده بودم.

Rojîn di kitaba xwe de behsa ciwaniya xwe dike
روژین در کتاب خود بحث زمان جوانی خود را می کند.

Xelk her sal di destpêka biharê de cejna (ceşna) Newrozê bi dihol û zirne û kolaman pîroz dikin
مردم هر سال در ابتداء بهار جشن نوروز را با دوهول و سورنا و آواز مبارک می کنند.

Gul di guldanê de ye
گل در داخل گلدان است.

Di piyalê de av heye
در لیوان آب هست.

Di kasê de çay tune
در کاسه چای وجود ندارد.

Di nav daran de gul hebûn
در میان درختان، گلها وجود داشتند.

Di hêlînê de du hêk hene
در داخل لانه دو تخم وجود دارند.

Çûçik di hêlînê de dijîne
گنجشکها در داخل لانه زندگی می کنند.

Du mirîşk di pûndikê de hêk diken
دو مرغ در داخل مرغدانی تخمگذاری می کنند.

Zanîna min di vî warî da rind nîne
Ez dizanim di bêrîka te da çi heye
Di şehrî me da meydaneke gir (mezin) heye
Di van rojan da em pir kêfxweş in
Daniyal di tengasîyê da maye
Di wê wextê da ez li wir nebûm
Min hîn di xweşikîya te da tu kes nedîtiye
Cecoxanê Kawî selat (serbazên Urisan) di cih de girtin

Tu di vê babetê de pir zêde gep dikî
Ew tê da (di vî xanî da) ye

di ….. re ( ra

Ev karê xwe di bin ra dike
ایشان کار خود را زیرکی انجام می دهد.

Daniyal kevçî di binî şîvê ra kir
دانیال قاشق را به زیر شام کرد.

Em di newalekê re derketin ser merzê
ما از طریق یک دره به روی تپه رسیدیم.

Derzî tê (di wê / wî) ra kir
سوزن به او (زن / مرد) فرو کرد.

Di
ser me ra ewr hene
در بالای سر ما ابرها هستند.

Tîkan tê (di wê / wî) ra çûye
خار به ایشان (زن / مرد) فرو رفته است.

Sîyare qamçî tê (di hêsp) ra kişand
اسب سوار شلاق به آن (در اسب) کشید.

Ew di vir ra çû
Rêya wê gadarîyê di ser pirê ra diçe
Ew di vir ra çû mal
Çima tu di ber pencîra me ra diçûyî

Ew kî bû, di ber te ra red bû
Derzî tê re (di destê min re) çû

di ….. ve ( va

Ez di deştê va hatim vira
من از دشت به اینجا آمدم.

Min mîx (bizmar) di dîwêr ve kuta
من میخ را به دیوار کوبیدم.

در زیر (برای چیزی)       di bin ….. de ( da

Sol (pêlav, qondere) di bin mîzê da ne
کفشها در زیر میز هستند.

Solên Gulperîyê di bin pêlekanê da ne
کفشهای خانم گلپری در زیر راه پله هستند.

Neft di bin herdê da ye
نفت در زیر زمین است.

Hespê min di bin min da hate kuştin
Kursî (sendelî) di bin mîzê da ye
Sed siware (sîyare) di bin destê Cecoxanê Kawî da bûn

در زیر –  پایین  (برای فعالیتی، حرکتی)       di bin ….. re ( ra 

Malên Gulperîyê wan di bin malên me re danîn
اردو (کاروان کوچرو) گلپری اینها در پایین منزلگاه (خیمه سرا) ما اتراق کردند.

Di bin
çavan ra li min difikirî (temaşe dikir

Ew di ber hev didin

Di ber mala me re diçûn

Di ber mala me de darek heye
Di ber hev de çûn

Di ber vê zehmetê hêja ve, ez ê wî xelatkim

داخل             di hundirê ….. de ( da

Sêv di hundirê yêxçalê da ne
سیبها در داخل یخچال هستند.

Av di hundirê kûz da ye
آب در داخل کوزه است.

Neft û gaz di hundirê herdê da ne
نفت و گاز در داخل زمین هستند.

di ser …..  re

Xaniyê wan di ser hev re ne
Wê gul di ser dîwêr re avêt
Daran di ser xwe re mebire

 در کجا       di ku de ( di ku da

Kitaba te di ku da ye?  Kitaba min di kîf da ye
کتاب تو در کجا است؟  کتاب من در داخل کیف است.

Kincên we di ku de ne? Kincên me di komidê de ne
لباسهای شما در کجا هستند؟ لباسهای ما در داخل کمد هستند.

 در میان             di navbeyna ….. de ( da

Sêv di navbeyna pîvaz û pirtiqalê da ye
سیب در میان پیاز و پرتقال است.

Mamoste di navbeyna şagirdan de ye
معلم در میان دانش آموزان (شاگردها) است.

Di navbeyna
me û we de dan û standin hebû
Di navbera herd û asmîn de ewr hene
Em di nav hev de rûniştibûn

Di nav kelê de tu kes nemaye

Rojîna min di nav wan de ye
Di nav xelkê re red bû

آموزش 4

 

                                                

 

در درسهای قبلی زمانهای حال و گذشته بیان شدند، در این درس زمان آینده را توضیح می‌دهیم. قبل از اینکه مبحث زمان آینده را آغاز کنیم، حالت  بلانی ( وجه شرطی مجازی) یا بیان یک آرزو را در زبان کوردی توضیح می‌دهیم که خود به نوعی می‌تواند در تفهیم زمان آینده نقشی را ایفا کند.

Bilanî       وجه شرطی مجازی /  آرزویی مجازی

بلانی، همان شکل لفظی تأکیدوار و با فشار ادا کردن برای بیان یک آرزو،  و یا یک گمانه است که تقریبأ حالتی مابین خواستن و دستور دادن می‌باشد.

چون این نوع از حالت خواستن با حرف اضافهء bila   آغاز می‌شود بهمین خاطر آن را بلانی می‌گویند. (در بعضی مناطق از حرف اضافهء bira  به جای bila استفاده می‌شود، البته درست همان bila  می باشد.)

در درسهای آینده حالتهای مختلف خواستن را در زبان کوردی  بطور مفصل توضیح خواهیم داد.

.Em li mal disekinin bila ew here
(ما در منزل می مانیم اجازه بدهید او برود.)

.Bila ez ji ser hespê bikevim, ne tu
(بگذار من از روی اسب بیافتم، نه شما.)

Em ê herin, bila ew rakevi
(ما خواهیم رفت، ول کن ایشان بخوابد)

بلانی در واقع آن حالتی نیست که شخص در آن قرار گرفته باشد بلکه آن آرزویی است که شخص می‌خواهد در آن حالت قرار بگیرد. در زبان کردی و زبان یونانی حالت بلانی زیاد بکار می‌رود، اما در زبان انگلیسی به آن صورت کاربردی ندارد.

در دستور زبان کردی، بلانی همچنین پایه و اساسی جهت درست کردن وجه شرطی و زمان آینده نیز می‌باشد.

a)   بلانی در زمان حال؛ با جایگزینی پیشوند bi به جای  - di (فعل زمان حال)  درست می‌شود.

مثال:

نوشتن :  nivîsîn

  Bilanî

زمان حال

 Bila ez binivîsim

 Ez dinivîsim

    Bila tu binivîsî

    Tu dinivîsî

  Bila ew binivîse

  Ew dinivîse

 Bila em binivîsin

 Em dinivîsin

 Bila hûn binivîsin

 Hûn dinivîsin

 Bila ew binivîsin

 Ew dinivîsin

البته پیشوند - bi  در افعال مرکب که خود دارای قسمتی بعنوان پیشوند می‌باشند، استفاده نمی‌شود. 

مثال:

بلند شدن :    rabûn

Bilanî

زمان حال

Bila ez rabim

Ez radibim

     Bila tu rabî

Tu radibî

  Bila ew rabe

Ew radibe

Bila em rabin

 Em radibin

Bila hûn rabin

Hûn radibin

Bila ew rabin

Ew radibin

پیشوند  ne  فعل را منفی می‌کند.

Ez nebêjim, tu ranebî

b)   بلانی در زمان گذشته؛ از طریق اضافه کردن پیشوند - bi و پسوند  a  به فعل (زمان گذشته ساده) درست می‌شود.

a  +  (زمان گذشته ساده) فعل  +   bi  =  بلانی زمان گذشته

مثال:

 رفتن :      Çûn

Bilanî (گذشته ساده) 

زمان گذشته ساده

Bila ez biçûma

Ez çûm

Bila tu biçûyîya

Tu çûyî

Bila ew biçûya

Ew çû

Bila em biçûna

Em çûn

Bila hûn biçûna

Hûn çûn

  Bila ew biçûna

Ew çûn

انجام دادن :    kirin 

Bilanî (گذشته ساده)

زمان گذشته ساده  

Bila min bikira

Min kir

Bila te bikira

Te kir

Bila wî bikira

Wî kir

Bila me bikira

Me kir

Bila we bikira

We kir

Bila wan bikira

Wan kir

c)  بلانی در زمان گذشته کامل؛ از طریق اضافه کردن پسوند  به فعل (زمان گذشته کامل) درست می‌شود.

البته همانطور که در مثالهای زیر ملاحظه می شود در زمان گذشته کامل معمولأ بلانی دارای تنوع صوتی یا گوناگونی آوایی نیز می باشد.

بعد از یک حرف صدادار a ( ya  + (زمان گذشته کامل) فعل =  بلانی زمان گذشته کامل

مثال:

 رفتن :    çûn

 

گوناگونی آوایی
(تنوع صوتی)

گوناگونی آوایی
(تنوع صوتی)

Bilanî (گذشته کامل) 

 زمان گذشته کامل 

 2

 1

 çûbama

 çûbiwama

 Bila   ez  çûbûma

 Ez   çûbûm

 çûba(ya

 çûbiwaya

 Bila   tu  çûbûya

 Tu   çûbû(yî

 çûba(ya

 çûbiwaya

 Bila  ew   çûbûya

 Ew   çûbû

 çûbana

 çûbiwana

 Bila  em   çûbûna

 Em   çûbûn

 çûbana

 çûbiwana

 Bila  hûn  çûbûna

 Hûn    çûbûn

 çûbana

 çûbiwana

 Bila   ew  çûbûna

 Ew   çûbûn

خریدن  :   Kirîn

تنوع صوتی
(گوناگونی آوایی)

تنوع صوتی
(گوناگونی آوایی)

 Bilanî (گذشته کامل)

 زمان گذشته کامل

 2

 1

 kirîba

 kirîbiwa

 Bila min kirîbûya

 Min kirîbû

 kirîba

 kirîbiwa

 Bila te kirîbûya

 Te kirîbû

 kirîba

 kirîbiwa

 Bila wî kirîbûya

 Wî kirîbû

 kirîba

 kirîbiwa

 Bila wê kirîbûya

 Wê kirîbû

 kirîba

 kirîbiwa

 Bila me kirîbûya

 Me kirîbû

 kirîba

 kirîbiwa

 Bila we kirîbûya

 We kirîbû

 kirîba

 kirîbiwa

 Bila wan kirîbûya

 Wan kirîbû

زمان آینده              Dema Pêşî   / çaxa bê  /  dahatû

زمان آینده، همانطور که از نام آن مشخص است بر کاری که هنوز به انجام نرسیده و در آینده به وقوع خواهد پیوست، دلالت می‌کند.  زمان آینده، به کمک حروف اضافهء زمان آینده که شامل:  dê, ê, wê  می‌باشند ( بیشتر  ê استفاده می شود)، و همچنین پیشوند  - bi که در جلوی  ریشه فعل (زمان حال) قرار می‌گیرد، درست می‌شود.

از نظر املائی حروف اضافهء زمان آینده همیشه بصورت جداگانه نوشته می‌شوند و به هیچ کلمه‌ای وصل نمی‌شوند.

(فعل زمان حال)  ê  +  bilanî  +  فاعل  =  زمان آینده

  مثال:

   خوردن :    xwarin

 زمان آینده 

     Bilanî

من خواهم خورد.

  Ez ê bixwim

  Ez bixwim

 تو خواهی خورد.

  Tu yê* bixwî

     Tu bixwî

 او (مرد/ زن) خواهد خورد.

   Ew ê bixwe

   Ew bixwe

 ما خواهیم خورد.

  Em ê bixwin

  Em bixwin

 شما خواهید خورد.

  Hûn ê bixwin

  Hûn bixwin

 آنها خواهند خورد.

   Ew ê bixwin

   Ew bixwin

*)  پس از یک حرف صدادار، حرف اضافه  ê   به     تبدیل می‌شود.

معمولأ در حالت محاوره‌ای و صحبت کردن عادی بین مردم ” tu ê ” به صورت خلاصه و فشرده   بیان می‌شود ( Tu yê bixwî /  Tê bixwî ) ، و همچنین ” ew ê “  به صورت    بیان می‌شود.

مثال:

Ez ê bikevim
من خواهم افتاد

Tu yê (Tê) bikevî

Ew wê (Ew ê / Wê) bikeve

Em wê (Em ê) bikevin

Hûn wê (Hûn ê) bikevin

Ew wê (Ew ê / Wê) bikevin

 اگر فاعل جمله یک اسم باشد، ممکن است که حرف اضافه ê  با  یا   جایگزین شود.

مثال:

Azad ê biçe / here  ,   Azad wê biçe  ,   Azad dê biçe
(آقای آزاد خواهد رفت)

چند جمله بعنوان نمونه برای نشان دادن زمان آینده در زبان کردی:

Ez ê nan (nîn / nên) bixwim
من نان (غذا) خواهم خورد

Tu yê şîr bidoşî

Ew ê kevir biavêje

Em ê malê bimalin

Hûn ê darê bibirin

Ew ê şekir bihîne (bîne

آموزش 3

 

                                                 

 

در زبان کوردی با توجه به وجود یا عدم وجود مفعول در یک جمله؛ افعال به دو حالت لازم و متعدی تقسیم می‌شوند. برای زمان گذشته، شناسایی این دو فرم فعل از همدیگر بسیار مهم است، چونکه این افعال در زمانهای گذشته، ضمایر مختلفی را بعنوان فاعل می‌گیرند.

 زمانهای گذشته           Demên Borî  / berê

  زمان گذشته ساده                 (Dema borî ya têdayî )

در زبان کوردی با توجه به وجود مفعول در یک جمله، افعال به دو حالت لازم و متعدی تقسیم می‌شوند. در زمان گذشته، شناسایی این دو فرم فعل از همدیگر بسیار مهم است ، چونکه این افعال در زمانهای گذشته، ضمایر مختلفی را بعنوان فاعل می‌گیرند. فرمهای مختلف ضمایر در درسهای قبلی توضیح داده شدند، جهت یادآوری آنان را بطور خلاصه درذیل می‌توانید مرور کنید.

 ضمایر شخصی مستقیم   >>>   ez, tu, ew, em, hûn, ew

ضمایر شخصی غیر مستقیم ( کنایه)  >>>   min, te, wî / wê, me, we, wan

ضمایر اشاره‌ای   >>>   ev, ew, vî / vê, wî / wê, van, wan

  الف)  فعل لازم   Lêkera negerandî     

افعال لازم: افعالی هستند که نیاز به مفعول مستقیم ندارند. فعل لازم با فاعل جمله مرتبط و هماهنگ است.

بدینوسیله، فعل کمکی Bûn (زمان حال) بعلاوه ریشه فعل (زمان گذشته) که با فاعل هماهنگ باشد، زمان گذشته ساده را تشکیل می‌دهد.

ریشه فعل زمان گذشته: با برداشتن  n   یا   in   از مصدر، ریشه فعل درست می‌شود.  در زبان کردی کلمهء ریشه را گاهأ  kok  یا  qorne نیز  می‌گویند.  

             bûn    +  (زمان گذشته)  ریشه فعل   =  زمان گذشته    

مصدر    (آمدن) hatin

Bûn +

 ریشه فعل (زمان گذشته)

+ فاعل

من آمدم

 im

hat

Ez

تو آمدی

* î

hat

Tu

او (مرد، زن، شئ) آمد

* e

hat

Ew

ما آمدیم

 in

hat

Em

شما آمدید

in

hat

Hûn

آنها آمدند

in

hat

Ew

*)  وقتیکه ریشه فعل (زمان گذشته) به یک حرف صدادار  مثل   e  –  یا   î    ختم شود، آنگاه اولین حرف صدادار فعل کمکی معمولأ حذف می‌شود، به مثال زیر توجه کنید.

مصدر   (دویدن) revîn

ریشه فعل (زمان گذشته) 

فعل  

فاعل 

 من دویدم

revî

revîm

Ez

 تو دویدی

revî

revî

Tu

 او دوید

revî

revî

Ew

 ما دویدیم

revî

revîn

Em

 شما دویدید

revî

revîn

Hûn

 آنها دویدند

revî

revîn

Ew

ب)   فعل متعدی        Lêkera gerandî 

افعال متعدی: فعل متعدی فعلی است که نیاز به یک مفعول مستقیم را دارد؛ مثال:

dan (دادن)،  nivîsîn( نوشتن )، ( انجام دادن) kirin  

ویژگیهای افعال متعدی:

1- ضمایر شخصی غیرمستقیم بعنوان فاعل و ضمایر شخصی مستقیم بعنوان مفعول در جمله استفاده می‌شود.

2- فعل با مفعول مرتبط و هماهنگ است.

3- قسمت فعل کمکی Bûn (بودن، هستی) با ریشه فعل (زمان گذشته) که با مفعول هماهنگ باشد، زمان گذشته ساده را تشکیل می‌دهد.

ریشه فعل (گذشته)

فعل 

 dît

(دیدن)  dîtin

Bûn + 

ریشه فعل (زمان گذشته)

+ مفعول

+ ضمایر/ فاعل

او (مرد) من را دید

im

dît

 ez

 من تو را دیدم

* î

dît

tu

Min

ما او (مرد، زن، شئ) را دیدیم

 * e

dît

ew

Me

شما ما را دیدید

in

dît

em

We

 او (زن) شما را دید

in

dît

hûn

 آنها دیدند آنها را

in

dît

ew

Wan

*)   î- معمولأ حذف می‌شود،  e - تقریبأ همیشه حذف می‌شود.

ریشه فعل (گذشته) 

فعل  

avêt

avêtin

 من آن را پرت کردم (انداختم).

Min ew avêt

 من آنها را پرت کردم.

Min ew avêtin

 تو سنگ را پرت کردی.

Te kevir avêt

 تو سنگها را پرت کردی.

Te kevir avêtin

 او(مرد، زن) یک سنگ را پرت کرد.

Wî/wê kevirek avêt

 او(مرد، زن) تعدادی سنگ را پرت‌ کرد.

Wî/wê kevirin avêtin

ما سنگ را پرت کردیم.

Me Kevir avêt

 ما سنگها را پرت کردیم.

Me Kevir avêtin

 شما یک سنگ را پرت کردید.

We Kevirek avêt

 شما تعدادی سنگ را پرت کردید.

We Kevirin avêtin

 آنها آن را پرت کردند.

Wan ew avêt

 آنها آنان را پرت کردند.

 Wan ew avêtin

ریشه فعل (گذشته)

فعل 

 da

 (دادن)  dan

من آن را به دانیال دادم.

Min ew da Daniyal

 من آنها را به دانیال دادم.

 Min ew dan Daniyal

ریشه فعل (گذشته) 

فعل

 nivîsî

 نوشتن) nivîsîn

ما آن را نوشتیم.

Me ew nivîsî

ما آنها را نوشتیم.

Me ew nivîsîn

منفی کردن: فعل (زمان گذشته) با استفاده از پیشوند  - ne  به حالت منفی تبدیل می‌شود.

من نیامدم.

Ez nehatim 

آنها نرفتند.

 Ew neçûn

من آن را باز نکردم.

Min ew venekir

من آن را نه‌انداختم.

Min ew neavêt

 او(مذکر) اسم من را ننوشت.

Wî navê min nenivîsî

زمان گذشته استمراری             Dema borî ya berdewam

(گذشته ساده)  فعل  +  - di  = گذشته استمراری

گذشته‌استمراری

گذشته‌ساده

ضمایر/ فاعل

من داشتم می‌رفتم.

 diçûm

 çûm

 Ez

تو داشتی می‌افتادی.

diketî

ketî

Tu

او(مذکر) داشت می‌خورد.

 dixwar

xwar

 

او(مـونث) داشت‌می‌انداخت.

 diavêt

avêt

ما داشتیم می‌کردیم.

 dikir

Kir

 Me

شما داشتید می‌آمدید.

 dihatin

hatin

 Hûn

آنها داشتند می‌خوابیدند.

 radiketin

 raketin

 Ew

زمان گذشته استمراری، در واقع انجام کاری بطور مستمر در گذشته را می‌رساند.

من قبلأ سیگار می‌کشیدم.

Min berê sigar dikişand 

او(مذکر) قبلأ زیاد می‌خورد.

Wî berê pir dixwar 

زمان حال کامل (ماضی نقلی)                Dema borî ya dûdar

در زمان ماضی نقلی؛ معمولأ وقتی که عملی یا حادثه‌ای اتفاق افتاده باشد و اثر آن عمل یا حادثه‌ای که قبلأ اتفاق افتاده است هنوز هم در زمان حال محسوس باشد،و یا اینکه در واقع اشاره‌ای به زمان دقیقی که آن عمل در آن اتفاق افتاده، نباشد را ماضی نقلی می‌گویند.

 a)   افعال لازم           Lêkerên negerandî          

زمان حال کامل بوسیله اضافه‌کردن فعل کمکی  bûn   به ریشه فعل (زمان گذشته) درست می‌شود،  (آن حالتی از فعل کمکی  bûn که بعد از یک حرف صدادار می‌آید).

(بعد از یک حرف صدادار) bûn  + (زمان گذشته) ریشه فعل = زمان حال کامل

 Bûn +

ریشه فعل (زمان گذشته)

+  ضمایر / فاعل

من رفته‌ام

me 

 çû

Ez

تو رفته‌ای

yî 

çû

Tu

او رفته است

ye 

çû

Ew

ما رفته‌ایم

ne

çû

 Em

شما رفته‌اید

ne

çû

Hûn

آنها رفته‌اند

ne

çû

Ew

وقتیکه ریشه فعل (زمان گذشته) به یک حرف بی‌صدا (صامت) ختم شود، حرف i
را بین ریشه فعل و  bûn  قرار می‌دهیم.

 Bûn +

ریشه فعل (زمان گذشته)

+ ضمایر/ فاعل

من آمده‌ام

ime

hat

Ez

تو آمده‌ای

i

hat

 Tu

او آمده است

iye

hat

Ew

ما آمده‌ایم

ine

hat

Em

شما آمده‌اید

ine

hat

Hûn

آنها آمده‌اند

ine

hat

Ew

  b)   افعال متعدی      Lêkerên gerandî         

در مورد افعال متعدی نیز همان حالت ربطی فعل کمکی  bûn استفاده می‌شود با این تفاوت که در اینجا فعل بایستی با مفعول هماهنگ باشد.

Bûn +

ریشه فعل (زمان گذشته) 

+ مفعول

+ ضمایر/ فاعل

تو من را دیده‌اید

ime

dît

ez

Te

من تو را دیده‌ام

 iyî 

dît

tu

Min

او(مرد) دیده است او(زن) را

iye  

dît

ew

 

او (زن) ما را دیده است

ine 

dît

em

Wê 

ما شما را دیده‌ایم

ine 

dît

hûn

Me

شما  آنها را دیده‌اید

ine 

dît 

ew

We

شما او (مرد، زن، شئی) را دیده‌اید

iye  

dît 

ew

We

برای منفی کردن زمان حال کامل؛ پیشوند - ne  را به فعل اضافه می‌کنیم.

آیا شما آقای کاوه را دیده‌اید؟

? Ma te Kawe dîtiye

نه، من او را ندیده‌ام.

 .Na, min ew nedîtiye

من یک کتاب را به کاوه داده‌ام.

.Min kitabek daye Kawe

او (زن) کتابها را به من نداده است.

Wê kitab nedane min

آنها کتابها را نیاورده‌اند.

Wan kitab neanîne

زمان گذشته کامل (ماضی بعید)        Dema borî ya çîrokî

زمان گذشته کامل از طریق اضافه‌کردن فعل کمکی  bûn  به ریشه فعل (زمان گذشته) درست می‌شود. در اینجا لازم به توضیح است که کلمهء   (çûrik ( çîrok  یعنی مطلبی که در زمان گذشتهء دورتر انجام شده و تبدیل به یک افسانه شده است،  یا داستانی که به تاریخ پیوسته است.

(گذشته ساده) bûn  +  (زمان گذشته)ریشه فعل  =  زمان گذشته کامل    

  a)   افعال لازم            Lêkerên negerandî   

 افعال لازم: افعالی هستند که با فاعل جمله مرتبط و هماهنگ هستند، بنابر این فعل کمکی Bûn  با فاعل هماهنگ است.

(گذشته ساده) bûn +

فاعل   

 bûm

Ez

*( bû(yî

Tu

 bû

Ew

 bûn

Em

bûn

Hûn

bûn

Ew

    *(   yî –   معمولأ حذف می‌شود.     

ریشه فعل (گذشته)

فعل 

çû

(رفتن)çûn

  Bûn + 

ریشه فعل (گذشته)

 + فاعل

من رفته بودم.

bûm

çû

Ez

تو رفته بودی.

(bû(yî

çû

Tu

او (مرد، زن، شئ) رفته بود.

çû

Ew

ما رفته بودیم.

bûn

çû

Em

شما رفته بودید.

bûn

çû

Hûn

آنها رفته بودند.

bûn

çû

Ew

وقتیکه ریشه فعل (زمان گذشته) به یک حرف بی‌صدا (صامت) ختم شود، حرف i  را بین ریشه فعل و  Bûn  قرار می‌دهیم.   

  

ریشه فعل (گذشته)

فعل

hat

(آمدن) hatin

 i + Bûn +

ریشه فعل (گذشته)

+ فاعل

من آمده بودم.

 i + bûm +

hat

Ez

تو آمده بودی.

 (i + bû(yî +

hat

Tu

او (مرد، زن، شئ) آمده بود.

  i + bû  +

hat

Ew

ما آمده بودیم.

 i + bûn  +

hat

Em

شما آمده بودید.

  i + bûn +

hat

Hûn

آنها آمده بودند.

  i + bûn  +

 hat

Ew

وقتیکه او آمد، شما رفته بودید.

Gava ku ew hat, hun çûbûn  

وقتیکه شما رفتید، آنها آمده بودند.

 ٌٌWexta ku hûn çûn, ew hatibûn

فعل در زمان (گذشته کامل) با استفاده از پیشوند –ne   به حالت منفی تبدیل می‌شود.

ما نیامده بودیم.

Em nehatibûn 

شما نرفته بودید.

Hûn neçûbûn

  ب)     فعل متعدی          Lêkera gerandî

در افعال متعدی، فعل با مفعول هماهنگ است، بنابر این فعل کمکی  Bûn  با مفعول هماهنگ است.

ریشه فعل (گذشته)

فعل    

dît

 (دیدن) dîtin

i + Bûn +

ریشه‌فعل
 (گذشته)

+ مفعول

 + فاعل

 تو من را دیده بودی.

i + bûm +

dît

ez

Te

 من تو را دیده بودم.

i + bû(yî

dît

tu

 Min

او (مرد) دیده بود او (مرد، زن، شئ) را.

i + bû  +

dît

ew

او (زن) ما را دیده بود.

i + bûn +

 dît

em

ما شما را دیده بودیم.

i + bûn +

dît

hûn

Me

شما آنها را دیده بودید.

i + bûn +

dît

ew

We

شما او (مرد، زن، شئ) را دیده بودید.

i + bû +

dît

ew

We

وقتیکه شما آمدید، من او را ندیده بودم.

Wexta ku hûn hatin، min ew nedîtibû

آموزش 2

 

                                      

پیوند کلمات یا واژه‌ها و شیوهء بکارگیری آنها را دستور یک زبان (گرامر آن زبان) روشن می‌کند. دستور زبان است که زمان انجام کارها را روشن می‌کند.

 دستور زبان است که جایگاه واژه‌ها، ساختها و بخش‌های یک گفتار و نوشتار را نشان می‌دهد، دستور زبان است که زیبایی و همترازی به گفتار و نوشتار می‌دهد، و دستور زبان است که شیوهء جایگیری‌های نام، صفت (سرشت)، مصدر (کار واژه) و قید و دیگر پایه‌های گفتاری را روشن می‌کند.

همزبانان عزیز کورد (کورمانج) امیدوارم که این مجموعه از دستور زبان و ادبیات کوردی، در خصوص چگونگی استفادهء صحیح و علمی از زبان مادری‌مان، بتواند مفید واقع شود. در این مجموعه مبحث فعل را همراه با آوردن مثالهایی جهت تسهیل در فراگیری زبان و ادبیات کردی، مورد بررسی قرار می‌دهیم.

 فعل          Lêker 

فعل کلمه‌ای است که بر انجام دادن کاری دلالت می‌کند. کلمهء Lêker که از دو کلمهء  Kirin ( انجام دادن) و Lê ( بر روی، در) درست شده است، در واقع یعنی کاری را روی چیزی انجام دادن است.

 اشتقاق یعنی بیرون آمدن لفظی از لفظ دیگر بطوریکه در لفظ و معنی مناسبتی میان آنها موجود باشد. مشتقات کوردی معمولأ یا از فعل امری و یا از مصدر گرفته می‌شوند. لذا در اینجا قبل از پرداختن به زمانهای مختلف فعل، لازم می‌دانم که در ابتداء مصدر و حالت امری فعل را بطور خلاصه بیان کنم. در این درس به زمان حال فعل می‌پردازیم و در درسهای بعدی به زمانهای گذشته و آینده، پرداخته خواهد شد.

  فعل امری               Lêkera destûrî 

 -bi  یک پیشوندی است که فعل را به حالت امری تبدیل می‌کند. اما در افعال مرکب که دارای یک پیشوند اسم جمع می‌باشند، آن پیشوند اسم جمع بجای - bi  قرار می‌گیرد تا فعل مرکب را به حالت امری تبدیل کند.

مثال:

çûn (رفتن)  >>  biçe / here

nivîsîn (نوشتن) >>   binivîse

dan (دادن) >>  bide

rabûn (بلند شدن) >>   rabe

veketin ( درازکش شدن ) >>   vekeve

hildan (بلند کردن)  >>  hilde

hwd  …

فعل امری در حالت جمع بجای پسوند  e - ،  پسوند in - را می‌گیرد.

 مفرد

 برو

 Biçe  / ‌ ‌‌Here

 جمع

 بروید

 Biçin  /  Herin

 مفرد

 بنویس

  Binivîse

 جمع

 بنویسید

  Binivîsin

 مفرد

  بده

  Bide

 جمع

  بدهید

  Bidin

 مصدر      Rader

مصدر؛ واژه یا کلمه‌ای است که در واقع بعنوان منبع و سرچشمه‌ای برای صدور کلماتی جهت زمانبندی و سوی‌دادن فعل به حالتهای مختلف استفاده می‌شود، مصدر ( که آن را  کار واژه / کار ریشه  نیز می‌گویند) خود در واقع خارج از زمان‌بندی فعلی (هیچ زمانی ندارد) است.

ارزش مصدرها در هر زبانی همانند استخوان‌بندی در پیکر زنده آدمی است. همانگونه که یک پیکر زنده، بدون یاری استخوان نمی‌تواند هیچ کاری انجام دهد، همانگونه هم یک زبان، بی ” مصدر ” معنی و کاربردی نخواهد داشت، و سخن‌گفتن دشوار و شاید نشدنی می‌شود. اگر مصدر را بعنوان استخوان‌بندی فرض کنیم آنگاه واژه‌ها همانا گوشت و پوست و رگ و پی خواهند بود، و نبود واژه‌ها نیز زبان را به یک استخوان‌بندی بی‌گوشت و پوست ترس‌آور تبدیل می‌کند.

کلمهء Rader  خود از دو کلمه؛ پیشوند Ra  ( اشاره به‌سوی بالا ) و Der (خارج، بیرون) درست شده است.

Raderxistin  یعنی خارج کردن و بیرون آوردن چیزی، مثلأ خارج کردن (درست کردن) کلمات از یک کلمهء دیگر.

مصدر ترکیبی است از قسمت گذشتهء فعل ( ریشهء فعل گذشته )  بعلاوه پسوند in - ( پسوند  n-  در حالتی که ریشه فعل به یک حرف صدادار ختم شود).

 مصدر(به فارسی)

 in/n

 ریشه فعل

مصدر /  Rader

(آمدن)

 in

 hat

 hatin

(پرت کردن)

 in

 avêt

 avêtin

(انجام دادن)

 in

 kir

 kirin

(شدن)

 n

 bû

 bûn

(رفتن)

 n

 çû

 çûn

(دادن)

 n 

 da

 dan

(نوشتن)

 n 

 nivîsî

 nivîsîn

فعل کلمه‌ای است که بر انجام دادن کاری دلالت می‌کند.  زمانهای مختلف فعل ( حال، گذشته، آینده) بطور خلاصه مورد بحث قرار خواهند گرفت. در این جلسه زمان حال را مرور می‌کنیم.

 زمان      Dem


زمان حال            ( vêsta  /  Dema Niha ) 

ریشه فعل: آن قسمتی از فعل امری که بین پیشوند -bi و پسوند e- قرار می‌گیرد، همان ریشهء فعل (زمان حال) می‌باشد.

ریشه فعل (زمان حال)

امری

مصدر

 k

 bike

kirin

 d

 bide

 dan

 nivîs

 binivîse

 nivîsîn

 çirîn

 biçirîne

 çirandin

 rev

 bireve

 revîn

در حالت امری افعال مرکب، درواقع پیشوند اسم جمع بجای - bi قرار گرفته تا فعل مرکب را به حالت امری تبدیل کند. بدین ترتیب ریشه فعل مرکب (زمان حال) شامل پیشوند اسم جمع نیز است.

 ریشه فعل (زمان حال)

 امری

مصدر (فعل مرکب)

 rû-n

 rûne

rûniştin

 ve-k

 veke

vekirin

 ra-b

rabe

rabûn

فعل Bûn (بودن، هستی) یک فعل کمکی است، و به ساختن زمان حال کمک می‌کند.

چگونگی ارتباط فعل کمکی Bûn در ساختن زمان حال:

 Bûn  بعد از یک حرف صدادار 

Bûn بعد از یک حرف بی‌صدا(صامت)

ضمایر

من هستم

 me

im

Ez

تو هستی

 yî

î

Tu

او (زن، مرد، شئ) است

 ye

 e

 Ew

ما هستیم

 ne

 in

Em

شما هستید

 ne

 in

Hun

آنها هستند

ne

 in

 Ew

من قدبلند هستم

Ez dirêj im

من معلم هستم

Ez mamosta me

  bûn + ریشه زمان حال + di = زمان حال

 انجام دادن :  Kirin  >>>  bike

 Bûn  +

ریشه فعل (زمان حال) 

+  di

من انجام می‌دهم

 im +

 k

+ di

Ez dikim

تو انجام می‌دهی

  î +

 k

 + di

 Tu dikî

او (مرد، زن، شئ) انجام می‌دهد

 e +

 k

 + di

 Ew dike

ما انجام میدهیم

 in +

 k

+ di

 Em dikin

شما انجام می‌دهید

 in +

 k

+ di

 Hun dikin

آنها انجام می‌دهند

 in +

 k

+ di

 Ew dikin

 دادن Dan  >>>  bide

 Bûn  +

 ریشه فعل (زمان حال)

 +   di

من می‌دهم

 im +

 d

 +  di

 Ez didim

تو می‌دهی

 î +

 d

 +  di

 Tu didî

او (مرد، زن، شئ) می‌دهد

 e +

d

 +  di

 Ew dide

ما می‌دهیم

in +

 d

 +  di

 Em didin

شما می‌دهید

 in +

 d

+  di

 Hun didin

آنها می‌دهند

 in +

 d

 +  di

 Ew didin

 

 نوشتن  :  Nivîsîn  >>>  binivîse

 

 Bûn  +

ریشه فعل (زمان حال) 

  +  di

من می‌نویسم

 im +

 nivîs

 +  di

Ez dinivîsim

تو می‌نویسی

  î +

 nivîs

di

 Tu dinivîsî

او (مرد، زن، شئ) می‌نویسد

 e +

 nivîs

di

 Ew dinivîse

ما می‌نویسیم

 in +

 nivîs

+  di

 Em dinivîsin

شما می‌نویسید

 in +

 nivîs

di

 Hun dinivîsin

آنها می‌نویسند

 in +

 nivîs

 +  di

 Ew dinivîsin

 


وقتیکه در زمان حال از یک فعل مرکب استفاده می‌کنید، - di در بین پیشوند اسم جمع و ریشه فعل (زمان حال) قرار می‌گیرد.

 نشستن  :  Rûniştin  >>>  rûne

 

من می‌نشینم

 Ez rûdinim

تو می‌نشینی

Tu rûdinî

او (مرد، زن، شئ) می‌نشیند

 Ew rûdine

ما می‌نشینیم

 Em rûdinin

شما می‌نشینید

 Hun rûdinin

آنها می‌نشینند

 Ew rûdinin

 باز کردن  :  Vekirin  >>>  veke

 

من باز می‌کنم

 Ez vedikim

تو باز می‌کنی

 Tu vedikî

او (مرد، زن، شئ) باز می‌کند

 Ew vedike

ما باز می‌کنیم

 Em vedikin

شما باز می‌کنید

 Hun vedikin

آنها باز می‌کنند

 Ew vedikin

 

برای منفی کردن جمله  - na  را بجای  - di  می‌نویسیم.

 

من می‌روم

Ez diçim

من نمی‌روم

 Ez naçim

تو می‌نشینی

 Tu rûdinî

تو نمی‌نشینی

 Tu rûnanî

آموزش 1

 

                                             

 

زبان کوردی بطور کلی یک زبان فنوتیک (صوتی یا آوایی) است، بدین معنی که برای هرصوتی در واقع یک حرف می‌تواند وجود داشته باشد. این خود پربار بودن و غنی‌بودن زبان کوردی را می‌رساند. زبان کوردی آنقدر ثروتمند است که نیازی به گرفتن کلمات از زبانهای دیگر ندارد، حتی زبانهای دیگر از زبان کوردی کلمات را قرض کرده‌اند. الفبای زبان کوردی 31 حرف (tîp) دارد، حروف صدادار یا (tîpên Dengdar) هشت (8) عدد و حروف صامت یا بی‌صدا (tîpên Bêdeng)  بیست و سه (23) عدد می‌باشند.

Tîpên dengdar

a e ê i î o u û

Tîpên bêdeng

b c ç d f g h j k l m n p q r s s t v w x y z

حروف صدادار به دو قسمت تقسیم می‌شوند:

1- حروف با صدای کوتاه که سه حرف u , i , e می‌باشند.
2- حروف با صدای بلند که پنج حرف a , ê , û , î , o می‌باشند.

چگونگی تلفظ حروف با صدای کوتاه و بلند، و بطور کلی تلفظ حروف الفبای کوردی و همچنین خواندن و نوشتن صحیح کلمات کوردی را با آوردن مثال و نمونه‌هایی در زیر بطور کاملأ  شفاف و روشن ارائه داده‌‌ایم.

حروف الفبای کوردی به دو صورت؛ حروف بزرگ و حروف کوچک (tîpên gir  u  tîpên  hûr) نوشته می‌شوند(معمولأ سرآغاز هر جمله را با حروف بزرگ شروع می‌کنند):

Tîpên gir:

A , B , C , Ç , D , E , Ê , F , G , H , I , Î , J , K , L , M , N , O , P , Q , R , S , Ş , T , U , Û , V , W , X , Y , Z

Tîpên hûr (qiçik:

a , b , c , ç , d , e , ê , f , g , h , i , î , j , k , l , m , n , o , p , q , r , s , ş , t , u , û , v , w , x , y , z

Aa

Bb

Cc

Çç

Dd

Ee

Êê

Ff

Gg

Hh

Ii

Îî

Jj

Kk

Ll

Mm

Nn

Oo

Pp

Qq

Rr

Ss

Şş

Tt

Uu

Ûû

Vv

Ww

Xx

Yy

Zz

مثال:

A   a

(آبستن)avis ,(آرد)Ard ,(درخت)dar ,(دریا)derya ,(آسیاب)aş ,(آب)Av ,( آگاهی) agahî

B   b

(برف)berf ,(قورباغه)Beq ,(کباب)kebab ,(قوچ)beran ,(پدر) Bav ,( بار)Bar

C   c

(ستم)Cewr ,(فنجان)fincan ,(جو)ceh ,(دفعه) car ,(آهو) cêran ,(همسایه)cînar

Ç    ç

(چکش)çakûş ,(چشم)çav ,(چهار)çar ,(چه) çi ,(رودخانه، ربودن)çem ,(چوب‌دستی)ço

D   d

(شتر)Deve ,(دندان)diwan ,(دهل)dihol ,(دست)dest ,(دیوانه)dîn ,(دور)dûr ,(چوب)dar

E    e

(شش)şeş ,(زری)Zeri ,(ابر)ewr ,(الاغ)ker ,(عرب)ereb ,(عشق)evîn ,(ذوق و شوق)Zewq

Ê    ê

(مگس)mêş ,(طلا)zêr ,(راه)rê ,(هیزم)êzing ,(دراز)dirêj ,(غروب)êvar ,(درد)êş

F    f

(برف)Berf ,‌(هفت)Heft ,(فیل)fîl ,(پرواز)firîn ,(فرودگاه)firokxane ,(هواپیما)firoke

G   g

(کچل)gurî ,(گندم)genim ,(گوساله)golik ,(توپ)gog ,(گرفتن) girtin ,(گرگ)gor

H   h

(نه)neh ,(استخوان)hestî ,(اسب)hesp ,(شما)hûn ,(دوست)heval ,(حرکت)hereket

I   i

(زمستان)zivistan ,(پلنگ)piling ,(تبر)bivir ,(بز)bizin ,(دل)dil ,(اشک)hêstir ,(عسل)hingif

Π   î

(چشمه)kanî ,(سیر)sîr ,(انگور)tirî ,(امشب)îşev ,(امروز)îro ,(امسال)îsal

J   j

(مژه)bijang ,(مه آلود)mij ,(روزه)roji ,(جوجه تیغی)jûjî ,(زن)jin ,(بالا)jûr ,(پایین)jêr

K   k

(قاشق)kevçî ,(سبز)kesk ,(کبوتر)kevok ,(کدبانو) kêwanî ,(کو)ka ,(نارس)kal

L   l

(سبیل)simbêl ,(خوشه گندم)simbil ,(لک‌لک)leklek ,(شتاب، سرعت)lez ,(دستکش)Lepik

M   m

(کلاه)kum ,(کرم)kurm ,(موش)mişk ,(ماهی)masî ,(مار)mar ,(مرغ)mirîşk

N   n

(انار)nar ,(بند ناف)navik ,(پنیر)penîr ,(نامه)name ,(نان)nan ,(نر)nêr ,(بیمار)nexaş

O   o

(موی بافته)golî ,(قرمز)sor ,(مو)por ,(اردک)Ordek ,(اتاق)otaq ,(اتومبیل)Otomobîl

P   p

(اسب)hesp ,(پاشنه)panî ,(گربه)pişik ,(پیر)pîr ,(زیاد)pir ,(بینی)poz ,(قسمت)par

Q   q

(قفس)qefes ,(قلم)qelem ,(کلاغ)qirik ,(قیر)qîr ,(قدغن)Qedexe ,(قند)qend

R   r

(زخم)birîn ,(نی)bilûr ,(باران)baran ,(روباه)rovî ,(روسیاه)rûreş ,(ریسمان)rist

S   s

(صد)sed ,(سگ)se ,(داس)das ,(ساعت)saet ,(سیب)sêv ,(کفش)sol ,(صفحه نان‌پزی)sêl

Ş   ş

(گل نسترن)şîlan ,(آشتی)aştî ,(شش)şeş ,(شکر)şeker ,(شانه)şeh ,(شیر)şîr ,(شور)şor

T   t

(توت)tût ,(فلوت)filût ,(تخته)texte ,(گیتار)gîtar ,(بهم‌زدن)tewdan ,(تیشه)tevşo

U   u

(کردستان)Kurdistan ,(بی‌شاخ)kul ,(گل)gul ,(قلوه، کلیه)gurçî ,(انگشتر)hengulîsk

Û    û

(بطری)şûşe ,(جغد)tû ,(توت)tût ,(بد)kûtî ,(ماسه‌)qûm ,(توربه)tûr ,(عمیق)kûr ,(شمشیر)şûr

V   v

(سیب)sêv ,(ماه)hîv ,(لب)lêv ,(چوپان)şivan ,(پول)dirav ,( برگشتن)vegerîn ,(باز کردن)vekirin

W   w

(طناب)weris ,(میوه)mêwe ,(کبک)kew ,(مکان، خیمه‌گاه) war ,(وزیر) wezîr

X  x

(خرما)xorme ,(کفش‌دوزک)xalxalok ,(خیار)xiyar ,(خال،نکته)xal ,(خاک)xak ,(توخالی)xalî

Y  y

(پاییز)payîz ,(دنیا)dinya ,(میمون)meymûn ,(کوه)çîya ,(چای)çay ,(یک)yêk ,(یازده)yazde

Z    z

(زنگوله)zengil ,(سورنا)zirne ,(زبان)ziman ,(پیاز)pîvaz ,(زرد)zer ,(طلا)zêr ,(نقره )zîv

حروف هم‌صدا           tîpên Pevdeng

در زبان کوردی کلماتی هستند که در آن دو حرف الفبا با هم ترکیب شده و یک صوت را می‌سازند، بعبارت دیگر این دو حرف را هم‌صدا (Pevdeng) می‌گویند، که در کنار یکدیگر قرار گرفته و با کمک ‌همدیگر صدایی مطلوب جهت تلفظ و بیان کردن آن کلمه را ایجاد می‌کنند.

بعنوان مثال:

W (وو) و X (خ) بعنوان دو حرف در کنار یکدیگر قرار گرفته و با همدیگر آن صدایی  از ” خ ” را که مـطلوب بیان کلمهء xwîn (خون) در کوردی است را درست می‌کنند، و همینطور مثالهای دیگری که ذیلأ بیان شده است.

Pevdeng : >>> xw

(خون) xwîn ,(کج، پایین)xwar ,(سالم)xweş ,(صاحب)xwedî

xwendin(خواندن) ,xwarin(خوردن) ,xwê(نمک) ,xwedi(خدا) ,xwe(خودش), …

نکات و یا قواعد ویژه‌ای از دستور و گرامر زبان کوردی که واقعأ زبان کوردی را بسیار وزین‌تر، غنی‌تر و شیرین‌تر نموده است را در اینجا با هم مرور می‌کنیم.

کلمات کوردی اساسأ با حروف  u ,  û , i  شروع و یا ختم نمی‌شوند. در اینجا برای روشن شدن مطلب چند مثال را ارائه می‌دهیم.

مثال:

حرف معمولأ در حروف اضافهء  ji ,bi ,li ,di  (البته در درسهای آینده حروف اضافه در زبان کوردی را بطور مبسوط بحث خواهیم کرد) و همچنین کلمهء پرسشی çi (چی) در زبان کوردی بیشتر استفاده می‌شود.

حرف u معمولأ در کلماتی مثل عدد du (دو)، ضمیر tu (تو)، کلمهء ربطی ku (که ، اگر)، و کلمهء پرسشیku (کجا) در زبان محاوره‌ای بین مردم بیشتر استفاده می‌شود.

?Ew çi ne
(آنها چی هستند؟)

.Reqema du ji yêk girtir e
(رقم دو از یک بزرگتر است.)

?Tu ji Kurdên Xorasanê kesek dinasî
(تو از کوردهای خراسان کسی را می‌شناسی؟)

.Kela ku ew lê rûdine
(روستا یا قلعه‌ای که او در آن ساکن است.)

.Ku tu wî bibînî
(اگر شما او را ببینید.)

?Ew ji ku tê
(او از کجا می‌آید؟)

?Tu li ku yî
(تو در کجا هستی؟)

در زبان کوردی از دیدگاه نوشتاری و املائی؛ معمولأ کلماتی که دارای یک حرف بصورت تکراری (tt,ll,rr…)، و یا دو حرف با صدای نزدیک بهم (“d-t” , “p-b”….) که در کنار یکدیگر قرار بگیرند، نداریم . چونکه اگر این حروف در کنار یکدیگر قرار بگیرند یکی از آنها نوشته نمی‌شود.

مثال:

(جوانتر، کوچکتر) xurtir  <<<  xurt-tir

(بهتر) rintir <<<  rind-tir

(پس شام، بعد از شام) paşîv <<< paş-şîv

(رئیس جمهور) serokomar <<<  serok-komar

(غنی‌تر، ثروتمند‌تر)  dewlementir<<<  dewlemend-tir

(یک سیلابی)  yêkîte <<< yêk-kîte

حروف نیم‌صدا              Tîpên Nîvdeng

این حروف به حروف سلیس کردن کلمه معروفند. حروف h , w , y  که در زبان کوردی حالتی مابین حروف صدادار و حروف صامت را دارند، حروف نیم‌صدا نامیده می‌شوند. این حروف در واقع آن رلی را در کلمه بازی می‌کنند که باصطلاح می‌گویند کلمه را می‌پزد، و یا بعبارت دیگر کلمه را خوش تلفظ و یا خوش بیان (سلیس) می‌کنند.

مثال:

الف -   y

Rûê min >>> rûyê min

xwezaî >>> xwezayî

bi vî awaî >>> bi vî awayî

pîê min >>> piyê min

sîa te >>> siya te

…hwd

her weki din <<< hwd (همان کلمهء ” وغیرو ” در فارسی است)

ب - h

Avaî >>> avahî

ronaî >>> ronahî

Hêşênaî) şênaî >>> şênahî

perwerdeî >>> perwerdehî

xwezaî >>> xwezahî

….hwd

ج -  w

Baî >>> bawî

xwesîa te >>> xwesiwa te

cizrawî <<< cizraî

kawî <<<  kaî

…hwd

البته استثنائاتی هم وجود دارد. مثلأ وقتیکه کلمه با حروف صدادار شروع شود و یا اینکه فعل با آهنگ زمان و حالت هماهنگ شود، آنگاه دو حرف صدادار (در کلمه) در کنار هم قرار می‌گیرند و حروف نیم‌صدا مابین دو حرف صدادار قرار نمی‌گیرند بلکه کلمه به حالت و فرمی جدید در می‌آید.

مثال:

bîne  <<< (حالت امری) înan (anîn) >>> biîne

êşîn >>> diêşîne >>>dêşîne (têşîne

Avêtin >>> biavêje >>> bavêje

Ajotin >>> biajo >>> bajo

Aqil >>> biaqil >>> baqil

حرف صامت h معمولأ حروف صداداری مثلî , û , ê  … را نرم می‌کند (تلفظ کلمه را نرمتر می‌کند). با آوردن حرف صامت h در واقع کلاه حروف صدادار مذکور می‌افتد (i , u , e )  که این خود سبب تغییر در صوت و تلفظ آنان می‌شود یعنی در واقع تلفظ کلمه را نرم می‌کند. همینطور حرف a تبدیل به eh می‌شود.

مثال:

mih <<< (میش)  mî
ruhn <<< (روغن) Rûn

Sî (سایه) >>> sih
Rû (صورت) >>>ruh

Bûtan (حیرت، افترا) >>> Buhtan
Bar (بار، سنگینی)  >>> behr

Tal (تلخ) >>> tehl
Tîn (حرارت، پرتو) >>> tihn

çav (چشم) >>> çehv
Bas (بحث، عنوان) >>> behs

Kanî (چشمه) >>> kehnî
Kar (کار، عمل)  >>>kehr

Panî (پاشنه)  >>> pehnî
Go (گوش)  >>> guh

Bîn (بو)  >>> bihn
Cî (جایگاه)  >>> cih

Fêm (فهم)  >>> fehm
baxçe(باغچه) >>> behxçe

در یک کلمه وقتیکه حرف  î  قبل از  y یا   قرار بگیرد، کلاه آن می‌افتد و به i تبدیل می‌شود (باصطلاح می‌گویند حرف کوتاه می‌شود که تلفظ حرف نیز فرق کرده و نرم می‌شود). علت این تغییر هم بخاطر این است که تلفظ این حروف بهم نزدیک است و در مواقعی که در کنار هم قرار می‌گیرند ادای تلفظ هر دو آنها با همدیگر مشکل است لذا یکی از آنها را تغییر می‌دهند تا کلمه سلیس و خوش‌بیان شود. البته این قاعده هم در زبان انگلیسی و هم در زبان عربی نیز وجود دارد.

مثال:

diya min <<<  dîya min <<< dîa min

çîa >>> çîya >>> çiya

rûê min >>> rîyê min >>> riyê min

این قاعده در مورد حروف   / w / û نیز صادق است. بهمین خاطر موقعیکه حرف û قبل از حر ف w در یک کلمه قرار بگیرد، کلاه آن می‌افتد (باصطلاح می‌گویند حرف کوتاه می‌شود که تلفظ حرف و متعاقب آن کلمه نیز نرم می‌شود).

مثال:

>>> riwê min

Xwesû >>> xwesiwa min

çarsû >>> çarsiwa min

Bûn >>> bibiwa (bibûya

Du >>> diwemîn

Parsû >>> parsiwa min

حروف دو صدایی (صدای نرم  و  خشک):              Tîpên  du dengî

در زبان کوردی حروف p, k , ç , t می‌توانند دارای دو صدا یا آوا باشند.این دو صدا را که معمولأ یا صدای نرم (deng nerm) و  یا صدای خشک (deng hişk) می‌نامند با حرکت لبها در هنگام تلفظ آن حرف قابل تشخیص است (در واقع یک حرف است با دو صدا، بستگی به چگونگی کاربرد آن در کلمه دارد). در بعضی متون کوردی هنگامیکه تلفظ حرف، صدای خشک را دارد، زیر حرف یک خط می‌کشند( مثل:  K, P, T, Ç )، که این خود تلفظ و خواندن آن کلمه در متن را برای خواننده واضح و بسیار ساده می‌کند.

مثال:

deng hişk

deng nerm

tîp

 (پارسال)par
‎(کهنسال) ‎‎‎pîr
(بینی) poz

 (قسمت) Par
(چربی) pî
(مو) por

P

(پوست) Çerm
(چوب دستی) ço
(مشتاق غذا، پر ولع) çil

(چهار) Çar
(برو، دستور رفتن به اسب) Ço
(چهل) ‎ Çil

Ç

(خیس) ter
(تو) tu
(تیشه) tevşo

 (سیر) Têr
(هیچکس) tu
(تور، شبکه)Tor

T

(کر، ناشنوا) ker
(کاه) ka
(پیر، کهنسال) kal
(اگر، کند) ku

 (خر) Ker
(کجاست) Ka
(نارس، خربزه) Kal
(که) ku

K

لازم است که چگو‌نگی نوشتن حروف دو صدایی و بطور کلی این قاعدهء املایی را در کتابهای آموزشی مدارس و همچنین فرهنگ لغت کوردی رعایت کرد. اما در راستای زبان محاوره‌ای در واقع پیدا کردن حرفی از دیدگاه الفبایی در این ارتباط لزومی پیدا نمی‌کند، چونکه با این قاعده حروف مذکور براحتی در جمله قابل تمییز دادن هستند.

ان کوردی بطور کلی یک زبان فنوتیک (صوتی یا آوایی) است، بدین معنی که برای هرصوتی در واقع یک حرف می‌تواند وجود داشته باشد. این خود پربار بودن و غنی‌بودن زبان کوردی را می‌رساند. زبان کوردی آنقدر ثروتمند است که نیازی به گرفتن کلمات از زبانهای دیگر ندارد، حتی زبانهای دیگر از زبان کوردی کلمات را قرض کرده‌اند. الفبای زبان کوردی 31 حرف (tîp) دارد، حروف صدادار یا (tîpên Dengdar) هشت (8) عدد و حروف صامت یا بی‌صدا (tîpên Bêdeng)  بیست و سه (23) عدد می‌باشند.

آموزش زبان کــــــوردی  ســـــــورانی 2

 

                                         

 

حرف «ئـ» (همزه‌ی اول کلمات)

این حرف در ابتدای کلمات مورد استفاده قرار می‌گیرد. برای نمونه به این کلمات توجه نمایید:

البته با ترکیب دو کلمه به شرطی که حرف آغازین کلمه‌ی دوم «ئـ» باشد، وضع اندکی فرق می‌کند. و ممکن است تغییراتی در ترکیب دو کلمه ایجاد شده و یا حتی حرف «ئـ» حذف شود. برای مثال:

- آشنایی بیشتر با حروف ویژه‌ی زبان کوردی (2)

حرف «ڕ» («ر» درشت)

می‌دانیم که برای تلفظ حرف «ر» معمولی نوک زبان به پشت دندان‌های بالایی جلو نزدیک می‌شود. حال برای تلفظ حرف «ڕ» می‌بایست نوک زبان به قسمت بالاتر یعنی ابتدای نرمکام بچسبد و در آخر تلفظ به پشت دندان‌های بالایی برسد.

ذکر این نکته ضروری است که ماهیت حروف «ر» و «ڕ» با هم متفاوت بوده و در حین اینکه تلفظ متفاوتی دارند، کلمات متفاوتی را نیز می‌سازند. برای نمونه به تلفظ و معنی جفت کلمه‌های زیر توجه نمایید:

البته چون همیشه حرف «ر» اگر در ابتدای کلمه بیاید، حتماً از نوع «ڕ» (درشت) خواهد بود، اغلب اوقات برای زیبایی علامت «v» زیر آن را نمی‌نویسند. بنابر این باید توجه داشت که در حرف «ر» ابتدای کلمات چه این علامت نوشته شود یا خیر، قطعاً آن حرف باید به صورت «ڕ» تلفظ شود. مثال:

-آشنایی بیشتر با حروف ویژه‌ی زبان کوردی (3)


حرف «ڤ»

تلفظ این حرف مانند حرف «V» در زبان انگلیسی است و بیشتر در لهجه‌ی کرمانجی کاربرد دارد. برای تلفظ صحیح آن باید دندان‌های بالایی روی لب پایین قرار گیرند و هوا از میان آن‌ها با لرزش بیرون رانده شود. به کاربرد این حرف در کلمات زیر توجه نمایید:

تاڤگه ، گۆڤار ، بڤڤه ، ئه‌ڤین ، سێڤک

البته در تعدادی از کلمات در بعضی از لهجه‌های زبان کوردی به جای «ڤ» از «و» بی‌صدا استفاده می‌کنند. مانند:

شه‌ڤ = شه‌و به معنی شب

گۆڤار = گۆوار به معنی مجله

ئه‌ڤین = ئه‌وین به معنی عشق

سێڤک = سێوک به معنی سیب‌زمینی

 

- آشنایی بیشتر با حروف ویژه‌ی زبان کوردی (4)

حرف «ڵ» («ل» درشت)
نوشتن و تلفظ حرف «ل» خفیف در زبان کوردی و فارسی یکسان است ولی حرف «ڵ» در زبان فارسی وجود ندارد. برای تلفظ «ڵ» باید نوک زبان را به عقب برگردانده و مستقیماً به سقف دهان چسباند و هوا را از طرفین زبان بیرون راند. در زبان انگلیسی در کلماتی نظیر «‌Call» و «Ball» نیز چنین تلفظی وجود دارد. باید توجه داشت که حرف «ڵ» هیچگاه در ابتدای کلمه نمی‌آید و تنها حرف «ل» خفیف در آغاز کلمه مورد استفاده قرار می‌گیرد. برای نمونه در کلمات زیر حرف «ڵ» به کار رفته است:

دڵ ، تاڵ ، ساڵ ، هه‌ڵاڵه ، گوڵاڵه

در جدول زیر به تفاوت بین ماهیت دو حرف «ڵ» و «ل» در کلمات توجه نمایید:

 - کلمات زبان‌های دیگر در زبان کوردی

وجود کلمات بیگانه در هر زبانی نشانه ضعف یا فقر آن زبان نمی‌باشد و تداخل کلمات بین زبان‌ها امری بدیهی است. در زبان کوردی نیز تعدادی کلمات زبان‌های دیگر وارد شده‌اند که با توجه به نوشتار و تلفظ زبان کوردی تغییراتی در آن‌ها ایجاد شده است. در ابتدا یادآوری این نکته ضروری است که با ورود کلمات فارسی و عربی مخصوصاً اسامی آن‌ها به زبان کوردی حروف «ت» و «ط» به صورت «ت» و حروف «ذ» ، «ز» ، «ض» و «ظ» به صورت «ز» و حروف «ث» ، «س» و «ص» به صورت «س» نوشته و تلفظ می‌گردند. همچنین قبلاً آموختیم که حرکات زبان‌های فارسی و عربی نیز در زبان کوردی به شکل حروف نوشته می‌شوند. بنابراین در نوشتن کلمات این زبان‌ها در زبان کوردی باید این نکته را مدنظر قرار داد. برای نمونه کلمه‌ی «عبدالله» در زبان کوردی به صورت «عه‌بدوڵڵا» نوشته می‌شود.
البته بعضی از کارشناسان عقیده دارند بعضی از کلمات عربی چون با تغییر به صورت کوردی معنای خود را از دست می‌دهند، باید آن کلمات را با همان کتابت عربی نوشت. اما با ورود کلمات هر زبانی به زبان دیگر این تغییر اجتناب ناپذیر بوده و فقط مختص زبان کوردی نمی‌باشد. برای مثال به کلمه‌ی «قرآن» توجه نمایید:

این کلمه با ورود به زبان انگلیسی به صورت «Quran» با تلفظ (کُران) و با ورود به زبان کوردی به شکل «قورئان» کتابت می‌شود و این امر به زیبایی نوشتار نیز لطمه نمی‌زند.

نکته‌ی دیگر شیوه‌ی کاربرد علامت تشدید است که در زبان کوردی به جای نوشتن این علامت، حرف مشدد تکرار می‌شود. مثلاً کلمه‌ی «جبّار» به صورت «جه‌ببار» نوشته می‌شود.

در بعضی از لهجه‌های زبان کوردی تلفظ حروف «ک» و «گ» در شرایط خاصی از موقعیتشان در کلمه،

دستخوش تغییراتی شده که به بیان آن‌ها می‌پردازیم:

الف) اگر حرف «ک» پیش از یکی حروف «ێ» یا «ی» و یا قبل از حروف «وێ» قرار گیرد، تلفظ آن تغییر کرده و مابین تلفظ حروف «ک» و «چ» ادا می‌شود مانند:

کێو ، کیسه‌ڵ ، کوێر

ب) اگر حرف «گ» پیش از یکی حروف «ێ» یا «ی» و یا قبل از حروف «وێ» و «وی» قرار گیرد، تلفظ آن تغییر کرده و مابین تلفظ حروف «گ» و «ج» ادا می‌شود مانند:

گێلاس ، گیرۆده ، گوێ ، هه‌نگوین

باز هم لازم به یادآوری است این تغییرات محلی بوده و در همه‌ی لهجه‌ها کاربرد ندارد.

 - شیوه‌ی نوشتن کلمه‌های مرکب

نظریات مختلفی در رابطه با نحوه‌ی نوشتن کلمات مرکب در زبان کوردی وجود دارد ولی مهم‌تر از همه، دو نظریه‌ی بزرگ می‌باشند بدین شرح:

الف) قسمت‌های یک کلمه‌ی مرکب چه معنی مستقلی داشته‌باشند چه به تنهایی بدون معنی باشند، به صورت جداگانه نوشته شوند. دلیل اصلی این نظریه سهولت بیشتر در شناسایی ریشه‌‌ی هر کلمه می‌باشد.

ب) قسمت‌های یک کلمه‌ی مرکب بدون در نظر گرفتن اینکه آیا معنی مستقلی دارند یا نه، سرهم نوشته شوند. دلیل این نظریه اهمیت دادن به کلمات مستقلی است که از ترکیب کلمات دیگر با معنای جدید به وجود می‌آیند.
بدیهی است مجال بحث و بررسی در مورد جزئیات این دو نظریه در این مقوله وجود ندارد لذا به صورت کاملاً اختصاری این موضوع را ادامه می‌دهیم. لیکن ابتدا لازم است با کلمات مستقل و ناقص آشنا شویم:

الف) کلمه‌ی مستقل: کلمه‌ای است که خود به تنهایی و بدون کمک کلمه‌ای دیگر معنی کامل و مختص به خود داشته باشد. این کلمات در واقع یکی از انواع اسم، ضمیر، فعل، صفت، قید، مصدر یا شماره می‌باشند. مانند: دار ، ئێمه ، خانوو ، سێبه‌ر

ب) کلمه‌ی ناقص: کلمه‌ای است که به تنهایی معنی کاملی ندارد و به کمک کلمات دیگر در جمله ادا می‌شود. از انواع آن می‌توان به حروف اضافه، حروف عطف، ادوات الحاقی، حروف ندا و نشانه اشاره نمود. مانند: له ، و ، ین ، ئه‌ی

حال در یک اصل کلی می‌پذیریم که بهتر است که در ترکیب کلمات، اگر معنی جدید ایجاد شود، آن‌ها سرهم نوشته شوند. مانند:

کار + خانه = کارخانه

خه‌م + ین = خه‌مین

ئایش + یلێ = ئایشیلێ

باخ + ه‌وان = باخه‌وان

البته در بعضی جاها ممکن است جهت سهولت خواندن یک حرف در بین دو کلمه حذف گردد مانند:

ده‌ست + کرد = ده‌سکرد

ده‌ست + پێک = ده‌سپێک

در ضمن برای سرهم یا جدا نویسی کلمات باید موارد زیر را مد نظر قرار داد:

1. غیر از فعل‌های مرکب، همه‌ی فعل‌های دیگر به صورت جدا نوشته شوند. مانند:

کاوه له مامه‌ندی دا، یعنی کاوه مامند را زد.

خانووه‌که‌م فرۆشت، یعنی خانه‌ام را فروختم.

2. کلمات مرکبی که از دو جزء مستقل معنی‌دار به وجود می‌آیند و پس از ترکیب معنی تازه‌ای به خود می‌گیرند، سرهم نوشته می‌شوند. مانند:

خۆ + شاردنه‌وه = خۆشاردنه‌وه

چاو + پێ + که‌وتن = چاوپێکه‌وتن

3. ادوات الحاقی به صورت‌های پیشوند، میاندوند و پسوند به کلمه می‌چسبند. مانند:

4. صفت تفضیلی به اسم می‌چسبد. مانند:

توجه: اگر «تر» به معنی «دیگر» باشد، جداگانه ولی نزدیک کلمه‌ی ماقبل خود نوشته می‌شود. مانند:

5. در مورد حرف عطف «و» اگر باعث ارتباط بین کلمات یا عبارات شود به کلمه‌ی ماقبل خود نمی‌چسبد. مانند:

ولی اگر «و» طوری در بین دو کلمه قرارگیرد که کلمه‌ی مرکب نو با معنی جدیدی ایجاد شود، دو کلمه و «و» بین آن‌ها سرهم نوشته می‌شوند. مانند:

6. حرف «ی» اضافه همواره به کلمه‌ی ماقبل خود می‌چسبد، مگر آنکه کلمه‌ی اصلی خود، به «یی» منتهی شده‌باشد که در این صورت برای رعایت زیبایی نوشتار، «ی» اضافه، جداگانه و درکنار کلمه‌ی ماقبل خود نوشته می‌شود. مانند:

 - علامت‌های نوشتن

علامت‌گذاری در نوشتار هر زبانی لازم بوده و علاوه بر زیبا نمودن نوشته، حدود جمله و لحن و آهنگ جملات را با مفهومی که قرار است برساند، تطبیق می‌دهد. نشانه‌های مورد استفاده در زبان کوردی به قرار زیر است:

خاڵ « . » (نقطه)

در انتهای بعضی از جمله‌ها قرار می‌گیرد و به معنی اتمام موضوع جمله می‌باشد. همچنین در انتهای جمله‌ی خبری قرار می‌گیرد و یک جمله‌ی خبری را از جمله‌ی دیگر جدا می‌کند. مانند:

سروشتی کوردستان نمونه‌ی به‌هه‌شتی خوایه.

کۆما « ، » (ویرگول)

برای مکث کوتاه در جمله مورد استفاده قرار می‌گیرد. جهت جدا کردن جمله‌ی ساده در داخل جمله‌ی مرکب و یا برای جدا کردن کلمات شمرده شده در یک جمله به کار می‌رود. مانند:

شه‌مزین کاتێک چاوی به هاوڕێ که‌وت، ده‌ستی به پێکه‌نین کرد.

رێوی بۆ دیتنی مریشک، که‌روێشک، مشک و سمۆره به‌ره‌و مه‌زرا وه‌ڕێکه‌وت.



کۆمای خاڵدار « ؛ » (نقطه ویرگول)

برای توقف بین دو جمله‌ی پاراگراف که معنی آن‌ها به هم وابسته‌است، به کار می‌رود. میزان مکث کمی بیشتر از ویرگول است. مانند:

دوای ئه‌وه‌ی که گه‌ڕانه‌وه، کاڵێ و سیروان ده‌ستیان کرد به ژیانی هاوبه‌ش؛ ژیانێک به ئه‌وین و خۆشه‌ویستیی‌ی ته‌واو.



نیشانه‌‌ی سه‌رسوڕمان « ! » (علامت تعجب)

در پایان جملات برای اعلام حالات تعجب، عاطفی، ندا، تاکید، تحسین، تاسف، استهزاء و ... گذاشته می‌شود. مانند:

منداڵێکی چه‌ند وریایه! په‌شێو دا وه‌ره!

گاهی برای نشان دادن تعجب بیشتر از دو یا چند علامت تعجب پشت سر هم (!!!) استفاده می‌شود.



نیشانه‌ی پرسیار « ؟ » (علامت سئوال)

در انتهای جملات پرسشی قرار می‌گیرد. مانند:

بۆ نه‌هاتی؟ باوکت چۆنه؟



جووت‌خاڵ « : » (دو نقطه)

برای مشخص کردن نقل قول مستقیم در جمله به کار می‌رود. همچنین در انتهای جمله‌ای می‌آید که جمله‌ی بعدی را شرح می‌دهد و یا علل جمله‌ی ماقبل خود را بیان می‌نماید. مانند:

هه‌ر ده‌ڕۆی و وه‌دوات ده‌که‌وێ: سێبه‌ر



که‌وان « () » (پرانتز)

برای گذاشتن مترادف کلمه یا جمله در کنار آن به کار می‌رود. همچنین برای بیان مقصود قسمتی از جمله و یا کلمه‌ای که با آن جمله ارتباط دارد، از پرانتز استفاده می‌شود. گاهی شرح اضافی یا اعداد مربوط به قسمتی از جمله را در داخل پرانتز می‌نویسند. مانند:

ئاوه‌کانی ناوچه‌ی پیرانشار کۆ ده‌بنه‌وه و چۆمی زێی بچوک (له چۆمه ناوداره‌کانی کوردستان) سازده‌که‌ن.



جووت که‌وان « (()) یا "" » (گیومه یا نقل قول)

برای مشخص نمودن اسم خاص یا کلمه‌ی مهم در جمله و نیز بیان جمله‌ی مستقیم شخصی و یا آوردن عبارتی به عنوان گواه مطلبی از یک مرجع مورد استفاده قرار می‌گیرد. مانند:

مشک کوتی: "ئێوه هیچتان ئاواڵی من نین."



چفته «‍‌‍‌ [] » (کروشه)

برای شرح موضوعی یا باز کردن بیشتر مفهوم در داخل جمله به کار می‌رود. همچنین در حاشیه نویسی برای بیان مطلبی از نویسنده در ضمن نقل قول دیگری یا یادآوری قسمتی که در جمله حذف شده، کاربرد دارد. مانند:

شاهۆ به نێرگزی ] که خه‌ریک بوو جله شۆراوه‌کانی هه‌ڵده‌خست[ کوت: "به‌جێم نه‌هێڵی!"



ته‌قه‌ڵ « - » (تیره یا خط فاصله)

برای جدا کردن جمله‌هایی به کار می‌رود که از نظر ساختاری خصوصیات مستقل دارند و گاهی به صورت جمله‌ی معترضه نمایان می‌شوند. همچنین برای نشان دادن حدفاصل بین اعداد به کار می‌رود. گاهی نیز برای پیوند دو بخش جداشده‌ی یک کلمه به دلیل قرار گرفتن در انتهای سطر به کاربر می‌رود. مانند:

هێمن (1299-1365) شاعیرێکی گه‌وره‌ی کورده.

له‌و به‌شه‌دا –که وه‌رگێڕاوی کتێبێکی ئینگلیسییه- باسی مێژووی کورد ده‌که‌ین.



کۆمه‌ڵه خاڵ « ... » (نقاط تعلیق)

اگر به هر دلیی موضوع در جمله‌ای به صورت ناقص بماند و جمله به صورت کامل نوشته نشود از این نشانه استفاده می‌شود. همچنین اگر یک یا چند کلمه در جمله‌ای حذف شود و در معنی جمله تاثیری نداشته باشد، از این علامت استفاده می‌کنند و معمولاً در انتهای جمله ادامه‌ی موضوع را می‌رساند. مانند:

پاڵه‌وانان که به فه‌رمانی پاشا خۆیان بۆ رکابه‌ری ئاماده‌کردبوو، به‌ره‌و گۆڕه‌پانی ناو شار وه‌ڕێکه‌وتن... پاشا به قامکی ئاماژه‌ی کرد تا ده‌ست پێبکه‌ن.

آموزش زبان کـــــــوردی ســــــورانی 1

 

                                      

  آموزش زبان کُردی (کوردی) با رسم الخط عربی - فێرکاریی زمانی کوردی به پیتی عه‌ڕه‌بی (زاراوه‌ی سۆرانی)

بسیاری از مردم کرد زبان با شیوه‌ی نوشتن و خواندن زبان مادری خود آشنا نیستند و تنها به صورت شکسته بسته قادر به نوشتن عباراتی چند - آن هم به شیوه‌ای ناصحیح - می­باشند. در این مجموعه مقالات سعی شده تا شیوه‌ی صحیح نگارش و خواندن زبان کردی به علاقمندان آموزش داده شود. بدیهی است این نوع آموزش برای کسانی مفید خواهد بود که قادر به نوشتن و خواندن زبان فارسی هستند. بنابراین مقالات حاضر برای فارسی زبانان علاقمند به یادگیری زبان کردی و نیز کرد زبانان فارسی آموخته، مفید خواهد بود.

 

الفبای زبان کردی

الفبای زبان کردی از 29 حرف بی­صدا (صامت) و 8 حرف صدادار (مصوت) تشکیل شده است که با کنار هم قرار گرفتن این دو مجموعه حروف، کلمات به وجود می­آیند. یادگیری زبان کردی مستلزم آشنایی و تسلط بر این دو دسته از حروف است.

الف) حروف بی­صدا

ئـ ، ب ، پ ، ت ، ج ، چ ، ح ، خ ، د ، ر ، ڕ ، ز ، ژ ، س ، ش ، ع ، غ ، ف ، ڤ ، ق ، ک ، گ ، ل ، ڵ ، م ، ن ، و ، هـ ، ی

با مقایسه‌ی حروف بی­صدا در زبان کردی با زبان فارسی متوجه می­شویم که:

1- از حروفی که تلفظ یکسان ولی نوشتار متفاوت دارند، تنها یکی در زبان کردی موجود است برای مثال در الفبای زبان کردی به‌ جای حروف ‹ت› و ‹ط› تنها حرف ‹ت› و به جای حروف ‹ث› ، ‹س› و ‹ص› تنها حرف ‹س› و به جای حروف ‹ذ› ، ‹ز› ، ‹ض› و ‹ظ› تنها حرف ‹ز› وجود دارد.

2- در الفبای زبان کردی حروف ‹ئـ› ، ‹ڕ› ، ‹ڤ› و ‹ڵ› هست که در الفبای فارسی معادل آن­ها وجود ندارد.

ب) حروف صدادار

ا ، ه ، وو ، ۆ ، ی ، ێ ، بزرۆکه

این حروف هیچ­گاه در ابتدای کلمه قرار نمی­گیرند. معمولاً برای تشخیص حروف صدادار در یک کلمه، آن را به بخش­های (هجاها) کوچکتر تقسیم می­کنند به گونه‌ای که هر بخش شامل یک یا تعدادی حرف بی­صدا و تنها یک حرف صدادار می­باشد. مثال برای کلمات یک بخشی، دو بخشی و سه بخشی:

 

 حروف صدادار ‹ا› و ‹ی› در زبان کردی و فارسی به یک شکل نوشته می­شوند و نوع تلفظ آن­ها نیز یکسان می­باشد. برای مثال:

حرف ‹ی› در زبان کردی همچون زبان فارسی از دو نوع صدادار و بی صدا می­باشد که هر دو یکسان نوشته می­شوند ولی با توجه به محل قرار گیری در کلمه، مصوت یا صامت می­شوند. البته حرف ‹ی› صدادار هیچگاه در اول کلمه یا در اول بخش یک کلمه قرار نمی­گیرد و چنانچه در ابتدای کلمه یا اول بخشی از کلمه بیاید، حتماً بی­صدا خواهد بود. برای مثال به مقایسه‌ی حرف ‹ی› در کلمات زیر توجه نمایید:

حرف صدادار ‹و› در زبان کردی تلفظی بین ‹ضمه› و ‹واو› کشیده دارد و این نوع تلفظ در زبان فارسی متداول نیست. برای نمونه:

کورد ، گورگ ، دوند ، جودا

حرف ‹و› نیز همانند ‹ی› از دو نوع صدادار و بی­صدا وجود دارد که از نظر نوشتن یکسانند. برای شناختن نوع صدادار یا بی­صدای حرف ‹و› می­بایست تمرین بیشتری نمود. به مثال­های زیر توجه نمایید:

تلفظ حرف صدادار ‹وو› همانند حرف ‹و› صدادار فارسی می­باشد و به صورت کشیده تلفظ می­گردد. به کلمات زیر توجه نمایید:

 - حرف صدادار ‹ه› در واقع از لحاظ تلفظ معادل علامت فتحه (ــَـ) در زبان فارسی است و تنها شکل ظاهری آن­ها باهم فرق دارد به صورتی که در فارسی همانند زبان عربی جزو اعراب (حرکت) بوده ولی در زبان کردی به صورت یک حرف ‹ه› یا ‹ـه› در آخر بخشی از کلمه یا انتهای آن قرار می­گیرد. به نمونه‌های زیر دقت کنید:

حرف صدادار ‹ێ› از لحاظ تلفظ معادل علامت کسره (ــِـ) در زبان فارسی است و تنها شکل ظاهری آن­ها باهم فرق دارد به صورتی که در فارسی همانند زبان عربی جزو اعراب (حرکت) بوده ولی در زبان کردی به صورت یک حرف ‹ێ› یا ‹ێـ› در کلمه قرار می­گیرد. البته در زبان فارسی در بعضی کلمات این علامت کسره به صورت ‹ه› یا ‹ـه› نوشته می­شود ولی به همان شیوه‌ی کسره تلفظ می­گردد. به نمونه‌های زیر دقت کنید:

حرف صدادار ‹ۆ› در حقیقت از لحاظ تلفظ معادل علامت ضمّه (ــُـ) در زبان فارسی است و تنها شکل ظاهری آن­ها باهم فرق دارد به صورتی که در فارسی همانند زبان عربی جزو اعراب (حرکت) بوده ولی در زبان کردی به صورت یک حرف ‹ۆ› در کلمه قرار می­گیرد. البته ناگفته نماند که در زبان فارسی در بعضی کلمات این علامت ضمه به صورت یک حرف ‹و› نیز نوشته می­شود ولی به همان شیوه‌ی ضمه تلفظ می­گردد. به نمونه‌های زیر دقت کنید:

هشتمین و آخرین حرف صدادار زبان کردی که در قسمت الفبا به آن اشاره گردید ‹بزرۆکه› یا ‹کورته‌بزوێن› است که در واقع علامت یا حرفی برای آن وجود ندارد تا در کلمه قرار گیرد و تنها در مواقع لازم صدای خود را ظاهر می­سازد. در زبان کردی با حروف لاتین، حرف ‹i› برای این منظور در نظر گرفته شده است. این حرف در فارسی معادل ندارد ولی در زبان­های دیگر همچون ترکی و انگلیسی نیز تلفظ آن موجود است. در زبان عربی آن را کسره‌ی مختلسه یا ناپیدا می­خوانند. تلفظ این حرف کوتاه­تر از کسره (ێ) بوده و به سکون نزدیک است. فارسی زبانان به علت عدم وجود این علامت در زبان فارسی، هنگام تلفظ کلمات کردی یا انگلیسی از ‹کسره› یا ‹ایـ› استفاده می­نمایند. برای نمونه به تلفظ کلمات انگلیسی و کردی زیر در زبان فارسی دقت نمایید:


هرگاه در ابتدای کلمه دو حرف بی­صدا به دنبال هم بیایند، آوردن ‹بزرۆکه› در میان آن­ها الزامی خواهد بود. اگر در آخر کلمه دو حرف بی­صدا به دنبال هم بیایند، آمدن ‹بزرۆکه› در میان آن­ها بستگی به نحوی تلفظ آن کلمه دارد. اگر در وسط کلمه دو حرف بی­صدا پشت سر هم بیایند به طوری­که هر حرف به یک بخش جداگانه از کلمه متعلق باشند، بین آن­ها ‹بزرۆکه› نمی­آید. در زیر تعدادی کلمه که دارای ‹بزرۆکه› هستند آورده شده و حروفی که ‹بزرۆکه› روی آن­ها اثرگذار بوده، با رنگی دیگر مشخص شده‌اند:

آموزش زبان کردی (قسمت پنجم)


 

- در قسمت‌های گذشته با حروف بی‌صدا و صدادار در زبان کوردی آشنا شدیم. گفتیم که تعداد حروف بی‌صدا 29 حرف و حروف صدادار 8 حرف هستند. حروف بی‌صدا به کمک حروف صدادار تلفظ می‌شوند و از روی تعداد حروف صدادار در هر کلمه، تعداد بخش‌های آن کلمه نیز به دست می‌آید. در زبان‌های مختلف دنیا گاهی به طور استثنا دو یا چند حرف صدادار بدون فاصله به دنبال یکدیگر در یک بخش می‌آیند که تلفظ به خصوصی را پدید می‌آورند و آن را صدادار مرکب یا «Diphthong» می‌گویند.

در اینجا تلفظ دو حرف «وێ» به دنبال هم و یا دو حرف «وی» پشت سر هم را در کلمات بررسی می‌کنیم:

کلماتی نظیر کوێر ، شوێن ، خوێن و هه‌نگوین را در نظر بگیرید. در رابطه با ترکیب این حروف و تلفظ آن‌ها در کلمه، دو نظر عمده نزد اساتید وجود دارد که در تجزیه حرف به حرف کلمه‌ی «خوێن» هر یک را بیان می‌کنیم:

نظر اول این است که واقعاً این دو حرف هر دو صدادار هستند و ترکیب آن‌ها به صورت «و+ێ» است:

نظر دوم بدین صورت است که در این کلمات حروف صدادار مرکب وجود ندارد و تلفظ به خصوص حرف‌های «وێ» و «وی» در این کلمات تحت تاثیر حروف ماقبل آن‌ها می‌باشد:

یعنی در کلمه فوق بزرۆکه به عنوان یک حرف صدادار کوتاه باعث ایجاد تغییر آوایی در تلفظ گردیده است.

در کلمات ذکر شده‌ی دیگر نیز وضع به همین منوال می‌باشد.

مسعود بارزانی

 

                                             

مسعود بارزانی، ( کوردی: مەسعوود بارزانی، زاده ۱۹۴۶، در مهاباد، جمهوری مهاباد، ایران) رئیس اقلیم کوردستان عراق و رهبر کوردستان عراق است. او پسر ملا مصطفی بارزانی  است.

خاندان بارزانی یکی از خاندان‌های بزرک دینی منطقه و مورد احترام در کوردستان هستند که از زمان حکومت عثمانی برای گرفتن حقوق بایمال شده کوردها در حال مبارزه بودند و از این رو اغلب در تبعید  به سر می‌بردند. عموی بزرگ مسعود,شیخ عبد السلام بارزانی  در سال ۱۹۱۴ بعد از یک سری مبارزات در موصل به دست حکومت عثمانی اعدام شد. بعد از او شیخ احمد بارزانی به مبارزه ادامه داد و جندین بار توسط حکومت سلطنتی عراق تبعید شد. سلسله مبارزات در این جا هم پایان نیافت و ملا مصطفی بارزانی ادامه این مبارزات را به دست گرفت و در سال ۱۹۴۵ بعد از یک سری مبارزات و جنک با دولت عراق بهمراه خانواده و قبیله بارزانی وارد ایران شد و در ایران هم با پیشمرگان خود خود به دفاع از حکومت جمهوری مهاباد برداخت. در همین زمان مسعود بارزانی در شهر مهاباد متولد شد. پس از این که حکومت جمهوری مهاباد  برداشته شد ملا مصطفی در بین سه دولت مخالف ایران و  عراق  و  ترکیه  ناچار شد با جنگ و گریز با سه دولت به  شوروی پناهنده شود. مسعود بارزانی خردسال با خانواده خود به عراق رفت و از آن جا به جنوب عراق تبعید و عموها و برادرهایش زندانی شدند.

در سال ۱۹۵۸ پس از کودتای  عبد الکریم قاسم خانواده بارزانی بعد از ۱۲ سال از تبعید و زندان آزاد شدند و ملا مصطفی به خاک وطن برگشت ولی پس از دو سال دوباره حکومت عراق به وعده‌های خود برای دادن حقوق کردها عمل نکرد و ملامصطفی در سال ۱۹۶۱ دوباره برای گرفتن حقوق کردها با حکومت به مبارزه برخاست. در این میان مسعود بارزانی که نوجوانی بیش نبود وارد میدان مبارزه شد و به صف پیشمرگان پیوست. 

                     

درسال ۱۹۷۹ در وین، سوء قصد ناموفقی به جان آقای مسعود بارزانی صورت گرفت که طی آن یکی از دستیارانش مجروح شد. ادریس بارزانی ( برادر مسعود بارزانی)در سال ۱۹۷۹ بعد از وفات ملا مصطفی از سوی اعضا و طرفداران حزب دموکرات کردستان عراق به رهبری حزب برگزیده شد و به مبارزات ادامه داد. پس از مرگ ادریس بارزانی، مسعود بارزانی به رهبری حزب نائل شد. تا توانست در سال ۱۹۹۱ پس از یک نبرد بزرگ و مردمی خاک کردستان را آزاد کند و به همکاری سازمان ملل پس از تحدید خط پرواز ممنوع و پس از یک انتخابات داخلی کة ۵۱٪ آرا را به دست آورد. به همراهی اتحادیه میهنی کوردستان، حکومت  کوردستان را تشکیل دهد. درحال حاضر مسعود بارزانی رئیس منتخب  کردستان  است.

لباس کــــوردی

 

                                  

جا که لباس مردم کرد تقریبا به هم شبیه است ،در اینجا بصورت کلی به ذکر مشخصه های بارز لباس های زنانه و مردانه این ملت می پردازیم.این لباس نسبت به لباس سایر ایرانیان متفاوت است و بر اساس شرایط اقلیمی منطقه ، که منطقه ای کوهستانی و بسیار سرد است ، طی زمان شکل گرفته ، و رنگ بوزو یا شال یا سربند مردان وپوشاک زنان در هر طایفه نسبت به طایفه ی دیگر ، به خاطر مشخص شدن فرق می کند . مثلا طوایف بارزانی ، مردانشان دارای سربندی به رنگ زمینه ی سفید با خطوط خشتی قرمزند یا کردهای هرکی و شکاک دارای سربندی خاکستری هستند. در کل لباس مردم کرد عبارت است از:

ادامه نوشته

زبان کوردی و گویش های آن

 

                              


دار مستتر می گوید : اوستای زرتشت به زبان مادی نگاشته شده است . مینورسكی می گوید : هر تحقیقی در مورد كرد و زبان كردی باید مبتنی بر ماد و زبان مادی باشد . برخی مورخان و زبان شناسان كرد از جمله پرفسور محمد امین زكی بیگ ، توفیق وهبی ، دكتر محمد امین اورامانی با مقایسه واژگان اوستای زرتشت و زبان كردی امروز مدعی هستند كه زبان كردی در مقایسه با زبان فارسی به اوستای زرتشت نزدیك تر است . زرتشت در سال ( 660 ق . م ) در ارومیه  1   امروزی به دنیا آمده و در همان جا نیز بزرگ شده است . دكتر بهزاد خوشحالی می گوید : زبان كردی از زبان های غنی و زنده ی جهان بوده از لحاظ آهنگ و سبك و صوت تنها یك رقیب در كنار خود می بیند وآن زبان فرانسوی است .

ادامه نوشته

تعدادی از بزرگان کورد

 

عثمان بای دمیر
دمیرتاش
مصطفی شیرویی
جلال طالبانی، از سیاستمداران کرد و رئیس جمهور حکومت موقت عراق
هوشیار زیباری، از سیاستمداران کرد و وزیر امور خارجه عراق  
بی‌نظیر بوتو، نخست وزیر پیشین پاکستان (تبار کردی از طرف مادری)
قاضی محمد،
احمد توفیق از سیاستمداران کرد
لیلا زانا، سیاستمدار و عضو پیشین پارلمان ترکیه
لیلا قاسم، مبارز اعدام‌شده‌ کرد علیه رژیم بعث عراق
مسعود بارزانی رئیس حکومت محلی کردستان
مصطفی بارزانی از رهبران جنبش ملی‌گرایی کرد
ادریس بارزانی
شیخ عزالدین حسینی از شخصیتهای دینی
نچیروان ادریس بارزانی (نیچیرڤان) (نخست‌وزیر منطقه خودگردان کردستان عراق)
 
 
 
 
 
ادامه نوشته

پروفسور قانات کوردو

 

                   

زبان اساس و پايه اتحاد يك ملت و سلاح آزادي و استقلال آن است. (قانات كوردو)

 يكي از افرادي كه تمام عمر خود را صرف ترويج فرهنگ و زبان كردي كرد پروفسور قانات كوردو بود. قانات كوردو در سال 1909 در روستاي سوسز، قصبه ديگور از توابع شهر قارص (واقع در تركيه امروزي) در يك خانواده ايزدي(زرتشتي) ديده به جهان گشود.

خانواده قانات كوردو نيز همانند هزاران خانواده كرد و ارمني از ظلم ترك ها به ارمنستان رفتند اما آنجا نيز اوضاع مناسب نبود و به تفليس گرجستان مهاجرت نمود.

وي در سال 1922 وارد مدرسه كردي لازو در تفليس شده و در سال 1928  همراه هفت دانش آموز ديگراز طريق عربه شمو و با حمايت حزب كمونيست براي تحصيل به لنينگراد فرستاده مي شود.

وي در دانشگاه رشته شرقشناسي خواند و با شرقشناساني مانند نيكلاي مار،اييوسيف اوربلي، الكساندر فريمان آشنا شد. وي در سال 1941 دكتراي زبان و ادبيات كردي گرفت.

در جنگ جهاني در ارتش سرخ خدمت كرد و پس از آن در سال 1946 وارد مركز شرق شناسي لنينگراد شده و تا آخر عمر در آن به تدريس و تحقيق پرداخت.

وي بيش از صد كتاب و مقاله علمي درباره زبان و فرهنگ كردها چاپ كرد و معتبرترين جوايز علمي اتحاد شوروي را به خود اختصاص داد. چند عنوان از آثار وي :  

1-دستور جامع كردي كرمانجي 2- فرهنگ كردي-روسي 3- دستور زبان كردي كرمانجي و سوراني 4- فرهنگ كردي سوراني-روسي 5-  پژوهشي بر كردي زازاكي 6- تاريخ كردشناسي روسيه و اتحاد شوروي 7- ايزدي خانه و ايزديت 8- پژوهشي بر ادبيات شفاهي كردي  ...

وي تنها عضو غير عراقي كوري زانياري كرد در كردستان عراق بود. در نزد وي مي توانستند از هر چيز و هر كسي انتقاد كنند به جز از ملامصطفي بارزاني و جگرخون شاعر بزرگ كرد.

قانات کوردو در سال 1985 ( 1364 شمسی) در 31 ام اکتبر در شهر لنینگراد به رحمت ایزدی پیوست. این دانشمند و عالم بزرگ کرد بیش از صد مونوگراف، کتاب و مطلب علمی در زمینه زبان، لهجه، تاریخ و ادبیات زبان کردی به چاپ رسانید و بیش از 20 کوردشناس را آماده کرده و به آنها تعلیم داد. در تاریخ کردهای شوروی سابق هیچ یک از  کردشناسهای دیگری با این مشخصات و با اینهمه اثر و فعالیت علمی در شوروی سابق وجود نداشته است.

چند اثر قانات کوردو:

دستور زبان کردی کرمانجی ( 1957( 1336 شمسی)).

فرهنگ کردی کرمانجی ، روسی ( 1960 (1339 شمسی)).

فرهنگ کردی سورانی ، روسی با کمک زارا یوسوپووای (1983 (1362 شمسی).

جمع آوری دستور زبان دیالکت کردی کرمانجی و دیالکت سورانی (1973 (1352 شمسی)).

تاریخ ادبیات کردی جلد اول- (1983 (1362 شمسی)) و جلد دوم (1985 (1364 شمسی)).

گرامر زبان کردی 1990 (1369 شمسی).

دوازده واریانت، مه م و زین (1996 (1375 شمسی)).